Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Ищейки

Год написания книги
1996
Теги
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
20 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Это энтузиасты, волонтеры. Местные филателисты. Они работают в музее по очереди, по два человека и больше. Мы допросили всех, кроме двух, которых нет в городе. Никто не запомнил ничего необычного перед кражей, хотя, как кто-то резонно заметил, очень трудно судить задним числом.

Даймонд не стал задавать других вопросов, предоставив заседанию идти своим путем. Это была территория «Шмеля», и он не собирался на нее вторгаться. В начале седьмого все закончилось.

– Приятного уик-энда, джентльмены, – сказал он, выходя из комнаты.

– Завтра не придешь? – спросил Рэй.

– Нет смысла. Мое дело почти закончено.

– Чем будешь заниматься?

– Приучать к лотку кота, если только жена не шутит.

Глава 11

В следующий понедельник, собираясь на вечернее собрание «Ищеек» в церковь Св. Михаила, Ширли-Энн постаралась подготовиться получше. Перед этим она основательно покопалась на полках местных букинистов и раздобыла редкий и сильно потрепанный сборник рассказов Стэнли Эллина, выпущенный издательством «Пингвин». Поскольку на прошлой неделе она пропустила свою очередь, теперь ее наверняка попросят порекомендовать какую-нибудь книгу, и рассказы Эллина казались ей самым подходящим выбором. Она обожала этого американского писателя, особенно его короткие произведения. А если кто-нибудь станет возражать, что рассказы не стоит принимать всерьез, она напомнит об Эдгаре По, Конан Дойле и Честертоне, чьи новеллы, как известно, положили начало всей детективной литературе.

День сложился удачно, поскольку по пути с работы она купила почти новый фиолетовый джемпер всего за один фунт. Именно его она надела сегодня с черной вельветовой юбкой от «Уор-он-Уонт»[1 - Благотворительная организация, устраивающая распродажи в пользу бедных.].

Вечер выдался холодным, но сухим. Как только она спустилась в крипту, на нее повеяло теплым воздухом хорошо протопленного помещения. Мисс Чилмарк – судя по всему, взявшая за правило приходить раньше всех, – заявила, что в комнате жарко как в печке и она хочет поговорить с домовладельцем. Дама с решительным видом прошествовала мимо Ширли-Энн, но, как оказалось, только для того, чтобы удалиться в гардероб. Жалобы на сильную жару никогда не находили сочувствия у Ширли-Энн. При ее худенькой фигуре – «субтильной», как мило говорил Берт, – ей вечно не хватало тепла.

Джессика тоже была на месте, одетая в строгое стильное платье в черно-серой гамме. Ее плечи с небрежной элегантностью обвивал винного цвета шарф, скрепленный крупной серебряной застежкой.

– Я рада, что вы пришли, – заметила она с дружеской улыбкой. – С вами будет гораздо веселей.

Полли Уайчирли помахала ей пухлой ручкой с другого конца комнаты. Она уже заняла свое место в центре круга и что-то бодро вытаскивала из сумки, стараясь загладить свое опоздание в прошлый понедельник.

– Кто отсутствует?

– Только Майло, – ответила Джессика.

– Руперт, – послышался чей-то голос. Стоявший в стороне Сид практически сливался с каменной стеной, словно хамелеон. У него была удивительная способность растворяться в окружающей среде. – Руперт всегда опаздывает. – Это была первая полная фраза от Сида, и к тому же произнесенная по его собственной инициативе. Очевидно, в отсутствии других мужчин он чувствовал себя более комфортно.

Дверь в дамскую комнату отворилась, и оттуда появилась мисс Чилмарк, окутанная облаком мускусных духов. Она больше не жаловалась на чрезмерную жару.

– Я намерена дать бой этому псу, – заявила она.

– Бои без правил? – пробормотала Джессика.

Мисс Чилмарк ее не услышала.

– Если он снова начнет безобразничать, я попрошу Руперта вывести собаку и надеюсь, что вы все меня поддержите.

Джессика покачала головой, показывая, что на нее можно не рассчитывать.

– Бедный пес просто отряхнулся. Он был совсем мокрый. Это совсем не то, что гадить на ковер.

– Попрошу без грубостей. Он меня всю обрызгал. Нам даже пришлось прервать собрание. Помните?

– Сегодня нет дождя, мисс Чилмарк.

– Это еще ничего не гарантирует.

Полли, словно пропустив мимо ушей всю эту пикировку насчет собаки Руперта, спокойно вставила:

– Майло обычно не опаздывает.

– Практически никогда, – подхватила мисс Чилмарк, не заметив, что ее отвлекли от темы. – Я и Майло придаем большое значение пунктуальности. Мы всегда приходим раньше всех.

– Возможно, он заболел, – предположила Полли, копаясь в своей сумочке. – В прошлый раз, когда Майло заболел и не мог прийти, он позвонил мне накануне вечером. У меня где-то есть его телефон. Я могу с ним связаться.

– Хорошая идея, – кивнула мисс Чилмарк. – А я пока начну собрание. Надо заняться делом, прежде чем придет эта псина и все испортит.

– Господи, о чем вы говорите, – вмешалась Джессика. – Не надо никому звонить. Сейчас только пять минут восьмого.

После того, как все заняли свои места, дискуссия продолжилась. В конце концов было решено, что Майло взрослый человек и не нуждается в том, чтобы за ним присматривали. Джессика бросила на Ширли-Энн благодарный взгляд, говоривший, что разум на этот раз восторжествовал, и буквально через минуту в комнате, рассыпаясь в извинениях, появился Майло. На Брасснокер-хилл сломался грузовик, и он попал в пробку.

– Ну что, начнем? – спросила мисс Чилмарк, всем своим видом демонстрируя, что может прекрасно вести собрание.

– Пожалуй, – ответила Полли.

– Я сразу хочу сделать заявление, – продолжила мисс Чилмарк. – Не знаю, следит ли кто-нибудь из вас за делом о почтовой марке?

– О «Черном пенни»? – спросила Ширли-Энн. – Это произошло буквально на соседней улице. Увлекательно, правда?

– Я бы не стала употреблять это слово, – заметила мисс Чилмарк, – поскольку оно выставляет наш город не в самом лучшем свете, но, по сути дела, вы абсолютно правы. Почему бы нам для разнообразия не обсудить настоящее преступление?

– Мы читатели, а не детективы, – возразила Полли, заподозрив ее в попытке переворота. – Мы обсуждаем книги, а не преступления.

– По-моему, мы только и делаем, что обсуждаем преступления, – заявила мисс Чилмарк. – Руперт вечно клеймит нас за незнание того, что творится на улицах. И теперь, когда в двух шагах от нас произошла реальная кража, мы могли бы выяснить, на что годятся наш интеллект и наш читательский опыт.

Джессика саркастически вставила:

– Хотите вызвать дух Вильгельма Баскервильского?

– Кто это? – рассеянно спросила Полли.

– Детектив из «Имени розы».

– Ах, да. – Полли недовольно покачала головой, сердясь на свою забывчивость.

Ширли-Энн хотела сказать, что выяснила дату публикации «Имени розы» – после того, как мисс Чилмарк резко осадила ее на прошлом заседании, – и оказалось, что это было в 1981 году, то есть на четыре года позже, чем появилась первая серия о брате Кадфаеле. Но сейчас было неподходящее время сводить счеты. Лучше она прибережет это на потом.

– А по-моему, прекрасная идея. – Майло бросился на помощь мисс Чилмарк. Это был странный союз: пожилой гей и старая дева. Пара, не имевшая ничего общего, если не считать того, что оба приходили на собрания раньше всех. – Интересно, сможем ли мы пролить какой-то свет на кражу марки? Как вы считаете? – обратился он к остальным.

Никто не стал возражать, даже Полли, и Ширли-Энн взволнованно заговорила:

– Это был очень умный ход: переодеться мойщиком окон и забраться внутрь по приставной лестнице, как пишут в газетах.
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
20 из 22

Другие электронные книги автора Питер Лавси