– Нет, – зло ответила та. К большому сожаленью Хозяйки Холма, ей нельзя было лгать, только лукавить, искажая акценты, оттенки правды…
– Люди ведь копали его горы, а не ваш Холм. Он защищал свой дом и дом тех, кто под его опекой, – как-то очень по-взрослому вдруг заметила девочка. – Отпустите его, пожалуйста! – всё также не отводя взгляда, спокойно попросила Лотти.
Девочка и ведьма долго играли в гляделки. Видя решимость девочки, ведьма сказала, слегка улыбаясь, но как-то не по-доброму:
– Ну что ж, будь по-твоему. Да смотри, как бы не вышло хуже… – она еще раз глянула на девочку, а потом пошла к очагу, – Вот только так просто моего заклятия не снять, – ведьма открыла заслонку и стала копошиться в огне кочергой. Потом потянулась длинными крючковатыми пальцами в зев и достала оттуда уголек, переливавшийся алыми волнами. Держа его между длинных когтей, ведьма снова приблизилась к девочке: – Вот этим угольком можно пережечь путы. Только нести его тебе придется самой. В голых ладонях. А уронишь уголек – путы не снимешь. Ну что, берешь? – почти прошипела ведьма.
Лотти посмотрела на уголек, подумала про ловкие руки бабушки, которыми та вязала всей семье носки, лепила вкусные пирожки, плела корзины, и как сама Лотти хотела научиться этому всему у нее… Какую чудную вышивку умела делать ее мама, и как ловко работал по дереву папа… Потом девочка вспомнила большие черные глаза Духа-оленя, и вытянула вперед маленькие голые ладошки:
– Беру, – сказала ведьме маленькая девочка.
Жуткая боль прорезала ее руки до самой груди, по щекам ребенка потекли слезы, но Лотти не издала ни звука.
Ведьма распахнула дверь и помогла Лотти надеть лыжи. Вокруг бушевала метель.
– Не дай снегу потушить его! – вслед сказала девочке ведьма.
И Лотти, укрывая в обожженных ладонях уголек, поспешила вниз по холму.
– Чему быть, того не миновать, – тяжелым голосом промолвила ведьма и исчезла за стеной дома без двери.
***
Девочка спешила сквозь вихрь колких снежинок, пульсирующая боль в руках пеленой вставала перед глазами, и Холм, по которому она спускалась, казался бесконечным. Но вот Лотти достигла кромки леса, и деревья распахнусь перед ней, словно впуская ее, стараясь укрыть от злой бури. Их ветви сплелись над ее головой шатром, а кусты расступались перед ней, указывая дорогу к поляне. Девочка приближалась к цели, а боль становилась все нестерпимее. Кто-то вдалеке нашептывал – «брось!» Но девочка лишь сильнее укутывала уголек в ладонях, спеша к поляне.
Наконец, последняя занавесь ветвей приподнялась, и Лотти вышла к плененному Духу-оленю. Она опустилась перед ним, раскрыла изуродованные ладошки и принялась пережигать путы.
И только, когда последние оковы спали с ног Духа, девочка выпустила уголек в снег. Она посмотрела на свои ладошки и тихо расплакалась.
Свободный Дух обернулся к девочке и тихо наклонил голову, увенчанную семью рогами. Кончиком рога он коснулся ее ладоней, и они исцелились.
Также излечил он раны и на своих ногах.
В голове Лотти зазвучал мягкий голос. Он поблагодарил девочку, а потом велел ей полезать ему на спину.
Исцеленными ладонями Лотти аккуратно дотронулась до мягкой шерсти, и олень опустился, чтобы ей было удобнее взобраться. Дух топнул копытами, оттолкнулся от земли, и понесся по вершинам деревьев! Широко раскрыв голубые с зеленым пятнышком глаза, девочка смотрела сверху на заснеженный лес, и как с одного из высоких деревьев радостно махал ей лапкой маленький дух.
Олень промчался по белым горным вершинам, ледяным изгибам спящих рек, проскакал бесшумно над светом городков в долине, готовящихся к приходу Рождества, а потом приземлился на крышу маленького домика и аккуратно спустил девочку в чердачное окошко. На прощанье девочка ласково обняла пушистую мощную шею Духа Гор.
– Дух леса сказал мне, что видеть вас можно только в особое время, значит, в другие дни я не смогу увидеть вас? – прошептала она в большое оленье ухо.
–Так и есть, – ответил голос, – но гуляя по лесу или в горах, ты будешь знать, что мы есть.
Дух-олень оставил девочку на чердаке и снова взмыл в небо, откуда мягко и неспешно падали пушистые снежинки.
Лотти почувствовала себя столь сонной и усталой, что не заметила, как прилегла на ворох старых одеял, да и уснула крепким детским сном.
***
Тем временем в деревушке повсюду искали пропавшую девочку. Вернувшиеся с ярмарки родители и бабушка выкрикивали ее имя. Охотники надевали лыжи и зажигали фонари, чтобы отправиться в лес на ее поиски. И только молодой трубочист, вдруг поднявший глаза к небу, увидел странный силуэт, вырисовывающийся в мягком кружении снежинок. Юноша наблюдал, как снежный дух опустился на крышу дома пропавшей девочки, а потом вновь взмыл оттуда в ночное небо.
Тогда трубочист взял свою рабочую лестницу, прислонил ее к домику и быстро вскарабкался на чердак, не утруждая себя хождением обычным путем. Ведь трубочист привык лазать по крышам…
Сквозь маленькое чердачное окошко он увидел Лотти, мирно спящую, завернувшись в старое одеяло.
Быстро съехав вниз по приставной лесенке, громким голосом юный трубочист окликнул искавших:
– Й-ей, ребята! Ну и бурю в чайной чашке[1 - Astorminateacup – английский аналог выражению «Буря в стакане воды», пришедшему в русский язык из французского.] вы подняли! Девочка-то мирно спит на чердаке!
Жители деревеньки, обрадованные счастливым исходом поисков, поспешили каждый к своему домашнему очагу, а родители и бабушка Лотти – к своей крепко спящей пропаже. Но прежде чем войти в дом, бабушка подняла голову и внимательно поглядела в небо, на котором плавно растворялись виновники снежной бури и потихоньку проглядывали яркие звезды. Она-то хорошо помнила, что проверяла чердак.
***
Ясным рождественским утром вся семья собралась у праздничного стола. На нем было и столь любимое Лотти рождественское полено, которое бабушка все же успела приготовить, а перед девочкой дымилась чашка с ароматным какао, сваренным ее мамой.
Когда семья принялась обсуждать события прошлой ночи, Лотти решила не рассказывать взрослым о своем приключении и новых друзьях, ей бы все равно никто не поверил… Однако в глазах бабушки девочка заметила странный огонек понимания. В ее голубых, с зеленым пятнышком в одном, глазах.
notes
Примечания
1
Astorminateacup – английский аналог выражению «Буря в стакане воды», пришедшему в русский язык из французского.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: