Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Новеллы

<< 1 ... 53 54 55 56 57
На страницу:
57 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
101

Девственница, которой никто не пожелал (лат.).

102

Pilone (корсик.).

103

Счастливчик (ит.).

104

Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.

105

Бандит – здесь: скрывающийся преступник.

106

Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции.

107

В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками.

108

Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку

109

Perche mе с..? (ит., груб.). Делая эту сноску, Мериме подчеркивает, что Фортунато употребил куда более резкое выражение. (Примеч. ред.)

110

Вuоn giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев.

111

О женщины, вам имя – вероломство! (англ.)*

112

Форменное надувательство (англ.).

<< 1 ... 53 54 55 56 57
На страницу:
57 из 57