(From Poems of the Imagination, XI)
A slumber did my spirit seal…
Лю?си. IV
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю?си», V]
Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.[2 - Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:Кошмарный сон меня гнетет:В видениях моихОна не чувствует, как лед,Биенья лет земных.Не шелохнется, не вздохнёт,Не слышит, не глядит;Кружась в земле из года в годМеж скал, деревьев, плит.]
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
[The Constant Lover]
Out upon it, I have lov’d…
Верный любовник
Что за черт меня втравил
В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись[3 - Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.] погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою[4 - Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.]:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
George Wither / Джордж Уизер
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
«Shall I, wasting in Despair’
Shall I, wasting in Despair…
«Стану я, тоской томим…»
Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Что мне от ее красот?
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Что мне от ее доброт?
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид