Оценить:
 Рейтинг: 0

Корейская классическая поэзия

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Не надо семи сокровищ!
Поймайте мне лихоманку.

Восклицание беса лихорадки

О, горы, о долы! За тысячу ли
Запрячьте меня от Чхоёна! –
Так изрек он, умоляя, –
бес великий лихорадки.

Согён Пёльгок[3 - Согён Пёльгок.Согён – буквально «Западная столица» – древнее название Пхеньяна. Город стоит на реке Тэдонган.Пёльгок – название стихотворного жанра.Сонгён – древнее название Сеула. Малый Сонгён – Пхеньян.Жемчуг, упав, ачжилька… – Жемчуг – символ мужчины; нить, на которую он нанизан, – символ женщины. С нитью сравнивается верность женщины.]

Поет девушка, которую бросил любимый. Он покидает Согён, где остается его возлюбленная. А она, стоя на берегу реки Тэдонган, по которой уезжает неверный юноша, слагает песню.

I

Девушка готова бросить все, уехать вместе с милым, чтобы только не разлучаться с ним.

Город Согён – ачжилька,
Город Согён – столица.
Ви, туоронсон, таринтири!

Этот нарядный город –
Малый Сонгён люблю я.
Ви, туоронсон, таринтири!

Лучше, чем разлучиться
С тобою, Согён я брошу.
Ви, туоронсон, таринтири!

Если меня ты любишь,
Пойду за тобой повсюду.
Ви, туоронсон, таринтири!

II

Девушка понимает, что это неосуществимо, и тогда душу ее охватывает другое чувство: пусть он уезжает, но она останется вечно верна милому.

Жемчуг, упав, ачжилька,
Вдребезги разобьется.
Ви, туоронсон, таринтири!

Но не порвется нитка,
На которой жемчуг нанизан.
Ви, туоронсон, таринтири!

Будь тысячу лет, ачжилька,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4