Оценить:
 Рейтинг: 0

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 05

Год написания книги
2018
<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 60 >>
На страницу:
52 из 60
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
When to the wars I march'd away,
My hat she deck'd with ribbons gay;
She fondly press'd me to her heart,
And wept to think that we must part.

Truly she loves me, I am sure,
So ev'ry hardship I endure;
My heart beats warm, though cold's the night;
Her image makes the darkness bright.

Now by the twinkling taper's gleam,
Her bed she seeks, of me to dream,
But ere she sleeps she kneels to pray
For one who loves her far away.

For me those tears thou needst not shed;
No danger fills my heart with dread;
The pow'rs who dwell in heav'n above
Are ever watchful o'er thy love.

The bell peals forth from yon watch-tower;
The guard it changes at this hour.
Sleep well! sleep well! my heart's with thee;
And in your dreams remember me.

FRIEDRICH RÜCKERT

* * * * *

BARBAROSSA[49 - Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor Kiliani. From A Sheaf of Poems, permission R.G. Badger, Boston.] (Between 1814 and 1817)

The ancient Barbarossa,
Friedrich, the Kaiser great,
Within the castle-cavern
Sits in enchanted state.

He did not die; but ever
Waits in the chamber deep,
Where hidden under the castle
He sat himself to sleep.

The splendor of the Empire
He took with him away,
And back to earth will bring it
When dawns the promised day.

The chair is ivory purest
Whereof he makes his bed;
The table is of marble
Whereon he props his head.

His beard, not flax, but burning
With fierce and fiery glow,
Right through the marble table
Beneath his chair does grow.

He nods in dreams and winketh
With dull, half-open eyes,
And once a page he beckons beckons—
A page that standeth by.

He bids the boy in slumber
"O dwarf, go up this hour,
And see if still the ravens
Are flying round the tower;

And if the ancient ravens
Still wheel above us here,
Then must I sleep enchanted
For many a hundred year."

* * * * *

FROM MY CHILDHOOD DAYS[50 - Translator: A.I. du P. Coleman.This is a working-over of an old popular song in imitation of the swallow's cry, found in various dialect-forms in different parts of Germany. The most widespread version is:Wenn ich wegzieh', wenn ich wegzieh',Sind Kisten and Kasten voll!'Wann ich wiederkomm', wann ich wiederkomm',Ist alles verzehrt.] (1817, 1818)

From my childhood days, from my childhood days,
Rings an old song's plaintive tone—
Oh, how long the ways, oh, how long the ways
I since have gone!

What the swallow sang, what the swallow sang,
In spring or in autumn warm—
Do its echoes hang, do its echoes hang
About the farm?

"When I went away, when I went away,
Full coffers and chests were there;
When I came today, when I came today,
All, all was bare!"

Childish lips so wise, childish lips so wise,
With a lore as rich as gold,
Knowing all birds' cries, knowing all birds' cries,
Like the sage of old!

Ah, the dear old place—ah, the dear old place * * *
May its sweet consoling gleam
Shine upon my face, shine upon my face,
Once in a dream!

<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 60 >>
На страницу:
52 из 60