And watch, far off, the drowsy lines
Of herded cattle crop and pass,
The vintagers among the vines,
The mowers in the dewy grass;
And nothing would I drink or eat
Save heaven's clear sunlight and the spring
Of earth's own welling waters sweet,
That never make the pulses sting.
* * * * *
SONNET[64 - Translator: Margarete Münsterberg.] (1822)
Oh, he whose pain means life, whose life means pain,
May feel again what I have felt before;
Who has beheld his bliss above him soar
And, when he sought it, fly away again;
Who in a labyrinth has tried in vain,
When he has lost his way, to find a door;
Whom love has singled out for nothing more
Than with despondency his soul to bane;
Who begs each lightning for a deadly stroke,
Each stream to drown the heart that cannot heal
From all the cruel stabs by which it broke;
Who does begrudge the dead their beds like steel
Where they are safe from love's beguiling yoke—
He knows me quite, and feels what I must feel.
notes
1
From Addresses on Religion (Discourse IV).
2
This refers to the second book, which takes the form of a dialogue between the inquirer and a Spirit.
3
An allusion to the second book.
4
The audience gathered in the building of the Royal Academy at Berlin.—ED.
5
J.G. Hamann. Hellenistische Briefe I, 189.
6
Goethe. Werke (1840) xxx., 352. Mr. Ward's translation of Goethe's "Essays on Art," p. 76.
7
Selections translated by Margarete Münsterberg.
8
Permission George Bell & Son, London.
9
Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.
10
Translator: Margarete Münsterberg.
11
Translator: C.T. Brooks.
12
Translator: Herman Montagu Donner.
13
Translator: C.T. Brooks.
14
Translator: Margarete Münsterberg.
15
Translator: Margarete Münsterberg.
16
Translator: Margarete Münsterberg.
17
Translator: C.T. Brooks.
18