Оценить:
 Рейтинг: 0

Море в поэзии Серебряного века

Автор
Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 17 >>
На страницу:
4 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
областной организации

Союза писателей России.

Агнивцев Николай Яковлевич

(1888–1932)

Поэт, драматург. Автор большого количества коротких сатирических и шутливых стихов. За ним прочно закрепилось звание «самого легкомысленного литератора» Серебряного века. Эпиграммы поэта ходили в устном исполнении и пользовались небывалым успехом. Типичный представитель питерской богемы. В анкетах на вопрос о профессии и трудовой деятельности Николай Яковлевич неизменно писал – «Поэт, и больше ничего».

Госпожа Чио-Сан из Киото

Госпожа Чио- Сан из Киото
О, Ниппон, о, Ниппон,
О, фарфоровый звон
Из-за дымки морского тумана.

О, Ниппон, о, Ниппон,
Шелком тканый Ниппон,
Золотистый цветок океана.

Ах, весной весь Ниппон
Поголовно влюблен,
И весной, сердцем к сердцу приникши,

Разбредясь по углам,
Все целуются там,
От Микадо – до голого рикши.

Даже бонза седой
За молитвой святой
Всем богам улыбается что-то…

Лишь одна, лишь одна,
Как фонтан холодна,
Госпожа Чио- Сан из Киото.

И шептали, лукаво смеясь, облака:
«Чио- Сан, Чио- Сан, полюби хоть слегка».
И шептали, качаясь на стеблях, цветы:
«Чио- Сан, Чио- Сан, с кем целуешься ты?»

И шептал ей смеющийся ветер морской:
«Чио- Сан, Чио- Сан, где возлюбленный твой?»
И шептало ей юное сердце:
«Ах, как хочется мне завертеться…»

И откликнулась Чио на зов майских дней —
И однажды на пристани вдруг перед ней
Облака, и цветы, и дома, и луна
Закружились в безудержном танце.

Полюбила она, полюбила она
Одного моряка, иностранца.

Он рассеянным взором по Чио скользнул,
Подошел, наклонился к ней низко,
Мимоходом обнял, улыбнулся, кивнул
И уехал домой в Сан- Франциско.

И осталась одна
Чио- Сан у окна.

А моряк где-то рыщет по свету…

И весна за весной
Проходили чредой,
А любимого нету и нету.

И шептались, лукаво смеясь, облака:
«Чио- Сан, Чио- Сан, не вернешь моряка».
И шептал ей смеющийся ветер морской:
«Чио- Сан, Чио- Сан, обманул милый твой».
И шептало ей юное сердце:
«Ах, как хочется мне завертеться…»

Но сказала в ответ
Чио- Сан: «Нет, нет, нет,
Не нарушу я данного слова».

И ночною порой с неутертой слезой
Чио- Сан… полюбила другого…

1921

Адалис Аделина (урождённая Аделина Алексеевна Висковатова)

(1900–1969)

Поэтесса, писательница и переводчица. Поэтесса Аделина Адалис вступила в литературу на закате Серебряного века. Её ранняя лирика ещё в поисках своего настоящего голоса, в окруфжении множества мощных влияний авторитетных поэтов. Она путешествует по Средней Азии в качестве журналиста, занимается переводами. Один отрывок её перевода из Рабиндраната Тагора стал популярной песней.

Ветер ли старое имя развеял

Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай…
Я уплываю и время несет меня
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 17 >>
На страницу:
4 из 17