Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Автор
Год написания книги
2015
Теги
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.

    William Blake

SUN OF THE SLEEPLESS

(Солнце бессонных)

Sun of the sleepless (солнце бессонных)! melancholy star (меланхолическое/грустное светило; star – звезда; светило; melancholy ['mel?nk(?)l?], [-k?l-] – меланхоличный; грустный, скорбный)!

Whose tearful beam (чей полный слез/печальный луч; tearful – полный слез; печальный, унылый; tear [t??] – слеза; beam – луч, сияние) glows tremulously far (тлеет/светится трепетно/трепеща вдали; to glow – светиться; раскаляться, накаляться докрасна, добела; тлеть; tremulously – дрожа, с дрожью; робко, боязливо; tremulous ['tremj?l?s] – робкий, трепетный; дрожащий: tremulous voice – дрожащий голос),

That show’st the darkness thou canst not dispel (/ты/, что показываешь тьму, которую ты не можешь разогнать/рассеять; to dispel [d?'spel] – разгонять; рассеивать; hou [?a?] – /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на – st, – est/),

How like art thou to joy remember’d well (как ты похоже на радость, /которая/ хорошо помнится/хранится в памяти)!

So gleams the past, the light of other days (так мерцает/светит слабым отблеском прошлое, свет иных = прошлых дней; to gleam – /слабо/ светиться /часто отраженным светом/; мерцать),

Which shines, but warms not with its powerless rays (который светит, но не греет своими бессильными лучами; power – сила, мощь);

A night-beam Sorrow watcheth to behold (ночной луч, /который/ скорбь/сожаление поджидает /т. е. поджидает его, луч/, чтобы /затем/ увидеть; sorrow – горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; to watch – смотреть; сторожить, караулить; бодрствовать, не спать; выжидать, поджидать; to behold – увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать)

Distinct, but distant (четкий /луч/, но далекий; distinct [d?'st?nkt] – отдельный; особый; отчетливый; distant ['d?st(?)nt] – далекий; отдаленный) – clear – but oh, how cold (ясный – но о! – какой холодный)!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but oh, how cold!

    George Gordon Byron

I WANDERED LONELY AS A CLOUD

(Я брел одинокий, как облако)

I wandered lonely as a cloud (я брел одинокий, как облако)

That floats on high o’er vales and hills (которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float – плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale – дол, долина; o’er = over),

When all at once I saw a crowd (как вдруг я увидел скопление; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно; to see – видеть, увидеть; crowd – толпа, скопление людей; большое количество, множество),

A host, of golden daffodils (множество золотых нарциссов; host – масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['d?f?d?l] – желтый нарцисс);

Beside the lake, beneath the trees (возле озера, под деревьями),

Fluttering and dancing in the breeze (трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter – махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze – легкий ветерок, бриз).

Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [k?n't?nj??s] – непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)

And twinkle on the milky way (и мерцают на Млечном Пути; to twinkle – мерцать, сверкать; мигать: the stars twinkle – звезды мерцают; the Milky Way – Млечный Путь),

They stretched in never-ending line (они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch – тянуться, растягиваться; простираться)

Along the margin of a bay (вдоль берега залива; margin – кромка, край; берег; bay – бухта, залив):

Ten thousand saw I at a glance (десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance – с первого взгляда, сразу),

Tossing their heads in sprightly dance (вскидывающих головы в резвой пляске; to toss – подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly – резвый, оживленный, бойкий).

The waves beside them danced; but they (/и/ волны возле них плясали, но они)

Out-did the sparkling waves in glee (превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo – превзойти; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; glee – веселье, ликование):

A poet could not but be gay (поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay – быть веселым, развеселиться),

In such a jocund company (в столь жизнерадостном обществе; jocund ['??k?nd] – веселый, живой; жизнерадостный):

I gazed – and gazed – but little thought (я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; to think)

What wealth the show to me had brought (какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show – показывать):

For oft, when on my couch I lie (ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [ka??] – диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе)

In vacant or in pensive mood (в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['ve?k(?)nt] – незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде: vacant stare – отсутствующий взгляд/; pensive


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5