Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Эстетика и теория искусства XX века. Хрестоматия

Год написания книги
2012
<< 1 ... 59 60 61 62 63 64 >>
На страницу:
63 из 64
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
20

Общественность (нем.). – Прим. перев.

21

Фрейд З. Толкование сновидений. М., 1997. С. 60–61

22

Там же. С. 261.

23

Там же. С. 290.

24

Поэтическое искусство (лат.). – Прим. перев.

25

Природа порождающая (лат.).

26

Природа порожденная (лат.).

27

Levi-Strauss С L'Homme nu. Paris, 1971.

28

Опубликовано в: «L'homme», janv.-avril 1962.

29

M. Gramm?nt, Petit traitе de versification fran?aise, Paris, 1908. P. 86.

30

Gramm?nt M. Traitе de phonеtique. Paris, 1930. P. 384.

31

Там же. Р. 388.

32

Durand M. La spеcificitе du phon?me Application au cas R/L, «Journal de Psychologie». LVII, 1960. P. 405–419.

33

Ср.: «L'intermеdiaire des chercheurs et des curieux». LXVII, col. 333 et 509.

34

Г-н Э. Бенвенист, любезно согласившийся прочесть эту работу в рукописи, заметил, что между «пылкими любовниками» и «суровыми учеными» связь устанавливается также и при помощи медиативного элемента «зрелая пора» (m?re saison): действительно, именно в зрелом возрасте они уподобляются друг другу и в равной мере отождествляются с кошками. Ибо, продолжает Э. Бенвенист, остаться «пылким любовником» до «зрелой поры» уже значит выйти за рамки привычных норм, как это имеет место и с «суровыми учеными» по призванию: начальное четверостишие сонета описывает ситуацию отгороженности от мира (хотя жизнь в подземных областях также отвергается), и эта ситуация, в которую помещены кошки, развивается от зябкого затворничества к великому одиночеству в свете звезд, когда наука и сладострастие становятся бесконечным сном. В подтверждение этих замечаний, за которые мы благодарим их автора, можно привести цитату из другого стихотворения, входящего в «Цветы зла»: «Le savant amour… fruit d'automne aux saveurs souveraines» («Любовь к обманчивому»). – Прим. авторов.

35

Ch. Baudelaire. Cuvres, II, Bibliotheque de la Plеiade. Paris, 1961. Р. 243 sq.

36

Ch. Baudelaire. Les Fleurs du Mal. Edition critique еtablie par J. Crеpet et G. Blin. Paris, 1942. P. 413.

37

M. Butor. Histoire extraordinaire, essai sur un r?ve de Baudelaire. Paris, 1961. P. 85.

38

Вади (араб.) – пересыхающая речка, ручей. – Прим. перев.

39

Французский глагол «исполнять» употребляется и в значении «казнить». – Прим. перев.

40

Из многих значений глагола filer здесь обыгрывается по крайней мере три: «следить» (ср. в русском языке филёр); «тянуть», «подтягивать» (о петле на чулке); «плести», «вплетать» (например, в тексте: une metaphore filee – сквозная метафора). – Прим. перев.

41

В подлиннике обыгрывается второе значение глагола renverser «выворачивать наизнанку». – Прим. ред.

42

Смерть тебе, синьор Отец! (итал.). – Прим. перев.

43

Вероятно, к моменту написания статьи «Разрушение поэтики» Ю. Кристева не располагала достаточно полной информацией о жизни и трудах М. М. Бахтина и, в частности, не знала о существовании книги «Фрейдизм. Критический очерк» (М.; Л.: ГИЗ, 1927), вышедшей под именем В.Н. Волошинова. – Прим. перев.

44

Сб. по теории поэтического языка. Выпуск первый. С. 38.

<< 1 ... 59 60 61 62 63 64 >>
На страницу:
63 из 64