Масштабные произведения фон Коцебу и Фойгта, созданные под влиянием историографии Романтизма, заложили канон повествования о Пиленах в XIX в. Следует также отметить, что работы фон Коцебу и Фойгта опирались на прусскую историографическую традицию, но в трактовку далеких событий авторы привносили свои морально-психологические интерпретацию, что в целом являлось одной из особенностей романтической историографии.
Взрыв интереса в бывшем ВКЛ
Наработки немецкой историографии нашли отклик на землях бывшего Великого княжества Литовского. Но первым художественным отражением исторических событий стало полотно польского художника Владислава Константина Маерановского / Wladyslaw Konstanty Majeranowski (1817–1874), родом из Кракова, находящегося под австрийским управлением. Эпическое полотно художника «Последняя сцена Маргера» («Ostatnia scena Margiera») (Ил. 1) выполнено в типичной для романтизма стилистике с обращением к легендарным сюжетам и с сильной экспрессией. Образ последних минут жизни языческого вождя Маргера, созданный Маерановским, стал одним из самых сильных в художественном воплощении событий в Пиленах. Символика картины Маерановского прочитывалась как антигерманская, направленная против Пруссии, одного из государств-участников разделов Речи Посполитой.
В 1837 г. появилось полотно уже представителя Виленской художественной школы Винцента Дмоховского / Wincenty Dmochowski (1805/07-1862) «Крестоносцы перед атакой замка Пуня»[215 - Lietuvos dailcs muziejus. Inv. Nr. T-13 (Dmachauskas, Vincentas. Kryziuociai puola Punios pili).] (Ил. 2). Это произведение, среди прочего, иллюстрирует тенденцию фактического наложения двух сюжетов – события, описанные Вигандом Марбургским вокруг Пилен в 1337 г., стали переноситься на рейд 1382 г. в землю Пуня («in terra Punnow»), также описанный Вигандом Маргбургсим[216 - Wigand von Marburg. S. 472.]. Дмоховский создал свое произведение в 1837 г., после возвращения на Родину по амнистии участников Восстания 1830–1831 гг.[217 - Дробов Л.Н. Живопись Белоруссии XIX – начала XX в. Минск, 1974. С. 100.]. Возвращение художника совпало с 500-летнем битвы в Пиленах.
Ил. 1. Владислав Константин Маерановский. «Последняя сцена Маргера»
Ил. 2. Винцент Дмоховский. «Крестоносцы перед штурмом замка Пуня» (1837).
Историогарфическое признание пиленского сюжета во второй четверти XIX в. состоялось на страницах труда Теодора Нарбута (1784–1864) «История литовского народа» («Dzieje narodu litewskiego»). Нарбут в основном повторил канву событий, как это было описано у предшествующих авторов, но в его повествовании заметно влияние Кацебу, как, например, в эпизоде со стрелами: «И тогда крестоносеце Вернер Рандорф раздал между тридцати избранных шестьсот огненных стрел, которые за один раз огенным градом покрыли целый град» («W tern krzyzak Werner randorf rozdal miedzy trzydziestu wybranszych szescset strzal palnych, ktоre za jednym razem gradem ognistym okryly grоd caly»)[218 - Narbutt T. Dzieje narodu litewskiego. Wilno, 1838. T. 4. S. 601–602.]. Нарбут обогатил свой текст подробностями о словах пророчицы и жертвеннике Зниче. Но наиболее отличительной чертой метода наррации Нарбута была гиперболизация событий, в том числе, мультипликация колличества жертв до 12 тысяч, когда к сообщённому Вигандом Марбургским числу 4 тыс. жертв, он прибавляет дважды такое же число женщин, детей и старцев: «ludu zdatnego do obrony bylo w Pullen cztery tysiace; zapewne dwa razy tyle kobiet, dzieci i starcоw liczyc mozna; slawny przeto ten stos pogrzebny zarazem pochlonac musial najmniej dwanascie tysiecy ludzi»[219 - Narbutt T. Dzieje narodu litewskiego. Wilno, 1838. T. 4. S. 604.]. Таким образом, Нарбутом была не столько создана, сколько героически усилена трагическая картина литовского прошлого.
Через восемь лет после публикации работ Нарбута Михал Балинский (1794–1864) и Тимофей Липинский (1797–1856) в рамках большого проекта «Древняя Польша» («Starozytna Polska pod wzgledem historycznym, geograficznym i statystycznym opisana») опубликовали том о Великом княжестве Литовском. M. Балинский, непосредственно подготовивший этот том, зафиксировал в сознании читателей отождествление Пилены и Пуни в районе Алиты: «Пуне, называемое крестоносцами Пуллен или Пилленен, местечко на берегу Немана ниже Алитуса на 7? от Трок, в миле от Стоклишек» («Punie od krzyzakоw Pullen zwane, albo Pillenen, miasteczko nad brzegiem Niemna nizej Olity o mil 7?» od Trok, o mile od Stokliszek»)[220 - Balinski M., Lipinski T. Starozytna Polska pod wzgledem historycznym, geograficznym i statystycznym opisana. Warszawa, 1846. T. 3: Wielkie Ksiestwo Litewskie, opisane przez Michala Balinskiego. S. 427.](выделено в тексте – М. Балинский). При этом Балинский ссылался на польских авторов и авторов ВКЛ: «…большой деревянный замок, крепко защищённый, памятный героической обороной литовцев против крестоносцев во времена Ольгерды, о которой Длугош, Стрыйковский и Коялович нам сохранили память» («…wielki drewniany zamek, mocno obwarowany, pamietny bohaterska obrona za Olgerda litwinоw przeciw krzyzakom, ktоrej Dlugosz, Stryjkowski i Kojalowicz pamiec nam zachowali»)[221 - Там же.]. Хотя в сведениях о Маргере историк сослался на прусские хроники через посредничество Фойг-та: «Маргер какой-то предводитель гарнизона, корольком литовским в хрониках прусских называемый» («Marger niejaki dowоdca zalogi, krоlikiem litewskim od djejopisоw pruskich zwany»). Важно и то, что Балинский подал дату событий как 1336 г., что также закрепилось в последующей традиции.
Цифра в 12 тыс. жертв, выведенная Нарбутом, использовалась писателем и историком Юзефом Игнатием Крашевским (1812–1887) [222 - Kraszewski J.I. Litwa. Starozytne dzieje, ustawy, jezyk, wiara, obyczaje, piesni, przyslowia, podania i t. d. Warszawa, 1850. T. 2: Historya od poczatku XIII wieku do roku 1386. S. 222.]. Крашевский обратился к сюжету о Пиленах в своем историческом синтезе «Литва». Хотя автор стремился беллетризовать собственное повествование, он поставил несколько новых вопросов по теме Пилен. Например, название Пиленского замка Крашевский вывел от литовского pilis – замок: «древний замок Пиллены (РШеп от Pillis дамба, вал, крепость – так у Виганда; другие хронисты странно перекручивают название»: («… stary grоd Pilleny (Pillen od Pillis grobla, szaniec, twierdza – tak u Wiganda; inni kronisci dziwnie nazwanie przekrecaja)»[223 - Kraszewski J.I. Litwa. S. 228.]. Вообще же Крашевский ввел в описание исторических событий многие известные ему балто-литовские реалий: обозначение Маргера кунигасом (князем); его характеристика как человека «непобедимого ятвяжского мужества». Крашевский также ввел в контекст событий отсылку к мифологическим представлениям, к Небу (Dungus), где находился Рай и куда отправлялись души умерших защитников Пилен: «Все они идут добровольно, идут на эту смерть, которая на небесах отцов, в стране восточной, в Дунгусе, обиженных, помолодевших, счастливых, соединит их с духами героев» («Wszyscy ida chetnie, ida na te smierc, ktоra ich w niebie ojcоw, w kraju wschodnim, w Dungusie, prze obrazonych, odmlodzonych, szesliwych, z duchami bohaterоw polaczy»)[224 - Kraszewski J.I. Litwa. S. 220.]. Главная миссия Крашевского – показать пример истинного героизма: «С истинным героизмом, примера которого мы не знаем в нашей истории, все пожертвовали себя на добровольную смерть, лишь бы досталось ни добычи, ни себя не отдать в руки врага» («Z prawdziwym heroizmem, ktоrego nie znamy w naszych dziejach przykladu, wszyscy ofiarowali sie na smierc dobrowolna, byleby ani lupu, ani siebie nie dac w rece nieprzyjaciela») [225 - Там же.].
Но настоящее художественное воплощение Крашевским истории замка Пилены и князя Маргитиса было осуществлено в историческом романе «Кунигас»[226 - Kraszewski J.I. Kunigas. Powiesc z podan litewskich. Warszawa, 1882.]. Это произведение впервые было опубликовано в 1882 г., а иллюстрации к изданию подготовил широко известный в то время график Михал Эльвиро Андриолли (1836–1893). Эта серия иллюстраций, выполненная в романтической художественной традиции, стала классической и впоследствии неоднократно воспроизводилась[227 - Крашевский Ю.И. Кунигас. Минск, 2019.] (Ил. 3). Во второй половине XIX в. Крашевский стал одним из самых популярных авторов в России, а перевод «Кунигаса» появился в Петербурге в 1899 г. и был переиздан во время Первой мировой войны[228 - Крашевский И.И. Собрание сочинений / под ред. И.И. Ясинского (Максима Белинского). С портретом автора и критико-биографическим очерком П.В. Быкова. Петроград, 1915. [Т. VI]. С. 1–216.].
Юзеф Крашевский сконструировал необычную судьбу литовского героя Маргера. По тексту романа, в детстве Маргер попал в плен к крестоносцам во время одного из походов вглубь территории Литвы, получил христианское имя Юрий и воспитывался в Мальборке в надлежащей среде. Но «голос крови» приводит юношу к его родственникам и Маргер-Юрий возглавляет защиту Пилены от крестоносцев.
Ил. 3. Михал Эльвиро Андриолли. «Смерть Маргера и Банюты».
Иллюстрация к роману Юзефа Игнатия Крашевского «Кунигас» (1882)
Феномен «валленродизма»
Для читателя в XIX в. сюжет романа Крашевского «Кунигас» содержал внутреннюю полемику: Маргер был Анти-Валленродом. Сюжет романа «Кунигас» сильно зависел от поэтического романа Адама Мицкевича «Конрад Валленрод»[229 - XIX стагоддзе. Навукова-лiтаратурны альманах / укл. i падр. тэкстаy М. Хаyстовiча. Мiнск, 1999. Кн. 1. С. 146.], который имел подзаголовок «Исторический роман из литовской и прусской истории». Свою поэму-роман Мицкевич написал между 1825 и 1828 гг. во время своей ссылки в Россию, а именно в Санкт-Петербурге. После публикации в феврале 1828 г. «Конрад Валленрод» [230 - Mickiewicz A. Konrad Wallenrod, powiesc historyczna z dziejоw litewskich i pruskich. Petersburg, 1828.] стал считаться одним из самых известных литературных произведений польского романтизма. По сюжету главный герой поэмы, литовский мальчик Альф (как и Маргер) попадает в плен к крестоносцам. Мальчика воспитывает как родного сына великий магистр Винрих. Несмотря на хорошее отношение немцев, Альф, внешне покорный, втайне питает ненависть к Ордену. Пленный литовский певец Гальбан убеждает Альфа сначала научиться всему у немцев, а затем использовать свои знания против них, так как «единственным оружием невольников является предательство»: «Tys niewolnik, jedyna bron niewolnikоw jest zdrada»[231 - Mickiewicz A. Dziela. Warszawa, 1955. T. 2: Powiesci poetyckie. S. 107.] (в первом издании эта строка подвергся цензуре). В первом же столкновении с литовцами, в котором принимает участие Альф, он переходит на сторону литовцев и помогает им победить. В дальнейшем, побывав в Иерусалиме, Альф выдает себя за погибшего на Святой Земле при неизвестных обстоятельствах графа Конрада Валленрода и даже избирается великим магистром Ордена.
Откуда взялась эта странная аналогия, что главный герой поэмы Мицкевича носит то же имя, что и великий магистр Ордена, который был непосредственным руководителем Виганда Марбургского, создателя легенды о Пиленах? Конрад фон Валленрод / Konrad von Wallenrodt, Konrad von Wallenrode (1330/1340-1393) происходил из рыцарского франконского рода и в течение периода 12.III.1391-25.VII.1393 был 24-м великим магистром Тевтонского Ордена[232 - Triller A. Konrad von Wallenrodt // Neue Deutsche Biographic. Bd. 12. Berlin, 1980. S. 516–517; Jahnig B. Dostojnicy i urzednicy zakonu krzyzackiego w Prusach // Zakon krzyzacki w Prusach i Inflantach. Podzialy administracyjne i koscielne w XIII–XVI w. / pod red. E. Czai i A. Radziminskiego. Torun, 2013. S. 289.]. В своей политике этот магистр действительно был сильно связан с Великим княжеством Литовским, в частности, поначалу поддерживал Витовта в его конфликте с Ягайло, а в январе 1393 г. организовал неудачный по результатам поход на Гродно. Среди хронистов Ордена сложился негативный образ этого великого магистра, недостаточно щедрого к церкви, а легенды сделали Конрада даже литовцем. Сам Мицкевич знал о существовании исторического Конрада Валленрода и писал в комментариях к поэме, что реальный Валленрод действительно поставил Орден на грань гибели, а сам умер при невыясненных обстоятельствах. Можно утверждать, что выбор имени и эпохи поэтом был не случаен, а продиктован той художественной задачей, которую он сам себе сформулировал.
Мицкевич использовал в своей поэме «исторические маски», отсылая к событиям средневековой истории. По сути, поэт затронул проблемы патриотизма края в XIX в. Ещё при жизни Адама Мицкевича поэма дала название такому этико-нравственному течению национально-освободительных движений, как «валленродизм», в основе которого лежало доктрина Макиавелли. Валленродизм стал обозначать позицию человека, использующего обман и предательство для достижения благородной цели.
Понятие валленродизма достаточно быстро стала популярной еще при жизни Мицкевича [233 - Lasecka-Zielak J. Wallenrodyzm. // Bachоrz Kowalczykowa A. Slownik literatury polskiej XIX wieku. Wroclaw, 2002. S. 995–996.]. Но в обществе отношение к валленродизму было противоречивым. С одной стороны, поэма «Конрад Валленрод» реально отражала этическую дилемму, которая стояла перед заговорщиками, готовивших к восстание, вспыхнувшему в 1830 г. Средствами литературы через метафору морального конфликта фактически был кодифицирован новый образец патриотизма, который мог быть реализован в конспирологической и революционной деятельности. Но некоторые представители общественных движений в XIX в. очень дословно прочитали послание Мицкевича, поэтому поэту высказыввались претензии, что валенродизм был по своей сути нравственным восхвалением предательства и что идея мести в поэме важнее идеи любви к Отечеству. Но идея трагизма затмила этот спор о валленродизме.
Российская публика познакомилась с поэмой Адама Мицкевича очень быстро, в год выхода оригинальной версии – 1828 г. Но первоначально это был прозаический перевод историка и статистика Апполона Скальковского[234 - Ланда С.С. Пушкин и Мицкевич в воспоминаниях А.А. Скальковского // Пушкин и его время. Л., 1962. Вып. 1. С. 279.]. К печати этот перевод был подготовленный русским литературным критиком и общественным деятелем славянофильских убеждений Степаном Шевырёвым в историко-философском журнале «Московский Вестник» [235 - Конрад Валленрод. Историческая повесть, взятая из летописей литовских и прусских. Сочинение Адама Мицкевича // Московский Вестник. 1828. № 7. С. 290–303; № 8. С. 369–390.]. Переводчик так обосновал свой выбор: «Желая познакомить читателей с сим новым произведением Польского Поэта, мы осмелились предложить им на первый раз прозаический перевод оного, сколь можно близкий к подлиннику»[236 - Конрад Валленрод // Московский Вестник. 1828. Ч. 7. С. 290.]. Текст перевода был размещён в разделе «Проза». Но в действительности, попыток перевода на русский язык поэмы Мицкевича, целой или в фрагментах, при жизни поэта было предпринято несколько. На протяжении 1828–1829 гг. появилось, по крайней мере, девять таких переводов[237 - Адам Мицкевич в русской печати. 1825–1955. Библиографические материалы. М.; Л., 1957. С. 14–15, № 21–24; С. 18, № 36–39; Федута А. Этюды о текста Мицкевича и их интерпретаторах // Федута А. Следы на снегу. Минск, 2018. С. 25–31.], настолько это произведение стало популярным в России.
В 1828 г. А. Мицкевич пребывал в Петербурге и ощутил интерес российской читающей публики к его новому произведению. Литературный критик Ксенофонт Полевой таким образом характеризует это внимание: «Многочисленный круг русских почитателей поэта знал эту поэму, не зная польского языка, то есть знал ее содержание, изучал подробности и красоты ее. Это едва ли не единственный в своем роде пример! Но он объясняется общим вниманием петербургской и московской публики к славному польскому поэту и <так> как в Петербурге много образованных поляков, то знакомые обращались к ним и читали с ними новую поэму Мицкевича в буквальном переводе. Так прочел ее и Пушкин. У него был даже рукописный подстрочный перевод ее, потому что наш поэт, восхищенный красотами подлинника, хотел, в изъявление своей дружбы к Мицкевичу, перевести всего «Валленрода»[238 - Живописная Русская Библиотека. 1858. № 10. С. 75.].
Уже в марте 1828 г. (возможно и раньше) Александр Пушкин начинает перевод «Конрада Валленрода», но сейчас же бросает его и с начала апреля приступает к работе над «Полтавой» (первоначально «Мазепа») [239 - Аронсон М.И. «Конрад Валленрод» и «Полтава»: (К вопросу о Пушкине и московских любомудрах 20-х – 30-х годов) // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. М.; Л., 1936. [Вып.] 2. С. 53.]. Пушкин избрал для перевода Вступление к «Конраду Валленроду»[240 - Измайлов Н.В. Очерки творчества Пушкина. Л., 1976. С. 116.], в котором как раз наиболее сильно звучит тема историзма. Отдельно отметим, что по этому же пути, уже для белорусского перевода, в 1910 г., пойдёт Янка Купала[241 - Купала Я. Поyны збор твораy: У 9 т. Т. 6. Паэмы, пераклады. Мiнск, 1999. С. 192–193.]. Впервые Вступление к «Конраду Валленроду» в переводе А. Пушкина было опубликовано в 1829 г.[242 - Пушкин А.С. Отрывок из поэмы Мицкевича: Конрад Валленрод («Сто лет минуло, как Тевтон…») // Московский Вестник. 1829. Ч. 1. С. 181–182.]:
Сто лет минуло, как тевтон
В крови неверных окупался;
Страной полночной правил он.
Уже прусак в оковы вдался,
Или сокрылся, и в Литву
Понёс изгнанную главу.
Между враждебными брегами
Струился Немен; на одном
Ещё над древними стенами
Сияли башни, и кругом
Шумели рощи вековые,
Духов пристанища святые.
Символ германца, на другом
Крест веры, в небо возносящий
Свои объятия грозящи,
Казалось, свыше захватить
Хотел всю область Палемона
И племя чуждого закона
К своей подошве привлачить.
А. Пушкин
Начало сценической реализации
В середине XIX в. было создано еще одно поэтическое произведение, апеллировавшее к событиям под Пиленами – это была поэма Владислава Сыракомли (1823–1862) «Маргер». В «Слове от Автора» Сыракомля сослался на орденскую хроникарную традицию: «Litewscy i pruscy kronikarze zapisali pod r. 1336 napad krzyzacki na zamek Pullen, bohaterska jego obrone przez wodza Margiera i zgon Litwinоw, ktоrzy nie chcac sie zywo oddac w rece nieprzyjaciоl, sami sie na stosie na ofiare swym bogom pozabijali»[243 - Syrokomla W. Margier. Poemat z dziejоw Litwy. Wilno, 1855. S. V.]. Основная мысль поэмы была вложена автором в уста главного героя во время отважного самоубийства[244 - Syrokomla W. Margier. S. 134.]:
Margier kolpak soboli zdjal z rycerskiej glowy:
«Witam cie, chrobra Litwo, w otchlani grobowej!
Daj swadectwo niebiosom w uroczystej dobie,
Zem czesc twoja ocalil i zginal przy tobie!
Nie umarlas spodlona – tylko nieszczesliwa!»
(Маргер соболиную шапку снял с рыцарской головы:
«Приветствую тебя, храбрая Литва, в бездне могильной!
Свидетельствуйте небесам в торжественный день,
Что я спас твою честь и погиб вместе с тобой!
Ты не умерла унижденной – только несчастной!»)
Автор, рассказывая об одном локальном событии, стремится создать общую картину истории Литвы, очертить эпоху экспансии Ордена[245 - Варабей М. Хрысцiянiзацыя ВКЛ вачыма Уладзiслава Сыракомлi y гiстарычнай паэме “Маргер” // Беларуска-польскiя моyныя, лiтаратурныя, гiстарычныя i культурный сувязi: зб. арт.: у гонар праф. Э. Смулковай / рэдкал.: І.Э. Багдановiч [i iнш.]; пад рэд. І.Э. Багдановiч, M.L Свiстуновай. Мiнск, 2016 (Беларусiка = Albaruthenica; кн. 37). С. 221.]. Это сочетание «храброй Литвы» и отчаянного поступка формирует нравственно-этический комплекс прочтения истории и ее интерпретации в актуальном для автора моральной атмосфере XIX в.
Владислав Сыракомля планировал сценическую реализацию своей поэмы и подготовил собственное либретто для композитора Станислава Монюшко [246 - W rocki Е. Konstanty Gоrski: zycie i dzialalnosc. 1859–1924. Warszwa, 1924. S. 11.]. Но эти театральные замыслы воплотил в жизнь другой выдающийся композитор, уроженец Лиды Константин Горский (1859–1924), создавший оперу «Маргер» в трех актах (шести действиях). При этом композитор не воспользовался либретто Сырокомли, а положил в основу своей оперы либретто автора, обозначенного криптонимом W.W.G. Транскрипция для фортепиано была опубликована в Петербурге в 1905 г., но саму оперу поставили только 13 января 1927 г. на сцене Большого театра в Познани. Финальная сцена оперы создавала атмосферу героизма, в основе которого лежало самопожертвование: «Lud zaklina bogi, by wyzwolili ich z pet ciala. Na oczach oszolomionych Krzyzakоw wszyscy wskakuja na stos. Wszystko niknie w klebach dymu» («Люди умоляют богов освободить их от оков плоти. На глазах у ошеломленных крестоносцев все прыгают в костер. Все исчезает в облаках дыма»).
Можно утверждать, что опера Горского подытожила «литвинский этап» развития легенды о Пиленах, пик которой пришелся на середину XIX в. Специфика литвинского прочтения легенды заключалась в том, что в рамках этой концепции делались отсылки к древней литовской истории, но новый нарратив должен был пробудить патриотизм славяноязычного, преимущественно польскоязычного, шляхетского сообщества в бывшем ВКЛ.
Становление литовскоязычной традиции
Параллельно с распространением сюжета в польскоязычной литвинской литературе региона, наррация о Пиленах стала проникать в литовскоязычную историографию, которая только начинала зарождаться. Первым автором этого направления был просветитель и один из первых идеологов литовского национального движения Симонас Даукантас / Simonas Daukantas I Szymon Dowkont (1793–1864). Даукантас окончил Виленский университет в 1822 г., но из-за процесса филоматов-филаретов он получил степень магистра права только в 1825 г. В дальнейшем он работал в канцелярии Рижского генерал-губернатора (1825–1834) и, что стало очень важным для профессионального роста Даукантаса как историка, на протяжении 1835–1851 гг. он служил помощником матриканта при канцелярии Сената в Санкт-Петербурге. То есть, в столице империи Даукантас работал напрямую с Метрикой ВКЛ.
Ещё будучи студентом, Даукантас подготовил свой первый труд по истории Литвы «Darbai senuju lietuviu ir zemaiciu» («Деяния древних литовцев и жемайтов», 1822). В своем повествовании Дауканас при передаче топонима ориентировался на версию Punie, которую в свое время принял Шлёцер. Современный литовский исследователь Витаутас Меркис подсчитал, что в этом работе Даукантаса из 245 ссылок 89 относятся к произведениям фон Коцебу, 62 – Альберта Виюка-Кояловича, 29 – Николая Карамзина, 15 – Антония Глебовича, 10 – Теодора Нарбута[247 - Merkys V. Simonas Daukantas / 2 papild. leid. Vilnius, 1991. P. 106–107.]. Также в сюжете о Пиленах Даукантас опирался на работы фон Коцебу и Виюк-Кояловича. В наррации Даукантаса была усилена морально-психологическая составляющая, подчеркнуто желание литовцев умереть, но не стать рабами крестоносцев. Автор позволил Маргеру (Маргирису) сказать: «Пусть невинная кровь льется на головы этих кровопийц, отнимающих у нас свободу, данную самими богами». И добавил: «Мы благодарим небеса за то, что сегодня мы можем умереть на свободе, несмотря на то, что нас угнетают». Проблема в том, что «Darbai senuju lietuviu ir zemaiciu» при жизни Дауканаса так и осталась в рукописи[248 - Vilniaus universiteto bibliotekos Rankrasciy skyrius / VUB RS (Библиотека Вильнюсского университета, отдел рукописей). F. 1. В. D104 (Daukantas, S. Darbay senuju Lituwiu yr Zemaycziu). P. 684–691.] и была опубликована только в XX в. [249 - Daukantas, S. Rastai / teksta paruosc B. Vanagiene, sudarc V. Merkys. Vilnius, 1976. T. l.P. 289–292.]
Та же участь постигла и другой историографический труд Даукантаса, где он описал события под Пи ленами, – «Istorija zemaitiska» («Жемайтская история»)[250 - Lietuviy literaturos ir tautosakos institutas / LLTI (Литовский институт литературы и фольклора). F. 1. В. 2 (Daukantas S. Istoryje Zemaytyszka). Р. 252–253; Lietuvos Mokly akademijos Vrublevskiy biblioteko Rankrasciy skyrius / LMAB RS (Библиотека Литовской Академии наук, отдел рукописей). F. 29. В. 1056 (Daukantas S. Istoryje Zemaytyszka). Р. 488–490; Daukantas S. Istorija zemaitiska. / parengc B. Vanagiene. Vilnius: Vaga, 1995. T. 1. Р. 573–576.], созданный в 1831–1834 гг. В этой работе автор уже использовал топоним Pylene. Отличительной чертой наррации Даукантаса было то, что, признавая расположение замка Пилены в Жемайтии, автор стремился показать региональную историю Жемайтии как части интегральной истории Литвы, как братьев Литвы и Жемайтии: «broliu Letuiu ir Zemaitiu». «Istorija zemaitiska» свидетельствует об эволюции историографического метода Даукантаса и изменениях в цитировании. Всего в работе содержится 320 ссылок, число разных авторов выросло примерно до 70 и это были, преимущественно, немецкие историки. Но произошел существенный сдвиг в частоте упоминаний работ: фон Коцебу (18 упоминаний) выпал из фаворитов, а приоритетным стал Йоганнес Фойгт (75 упоминаний)[251 - Merkys V. Simonas Daukantas / 2 papild. leid. Vilnius, 1991. P. 107–108.]. С точки зрения репрезентативности базы источников «Istorija zemaitiska» уже свидетельствовала о большей зрелости Даукантаса как историка. Помимо заимствований из других работ историописания, Даукантас непосредственно работал со средневековыми нарративными источниками и ссылался на них – на Ливонскую рифмованную хронику, Хроники Виганда Марбургского, Петра Дуйсбургского, Лукаса Давида.
Также в рукописи остался ещё один труд Даукантаса «Pasakojimas apej wejkalus letuwiu tautos senowie, kuri trumpaj apraszia Jonas Ejnoras metuse 1859» («История про древний литовский народ, кратко описанная Йонасом Эйнорасом в 1859 г.»)[252 - Daukantas S. Rastai I teksta paruosc В. Vanagiene, sudarc V. Merkys. Vilnius, 1976. T. 2. P. 449–451.], в котором эпизод о Пиленах был основан на публикациях Фойгта. Из четырех историографических работ Даукантаса при его жизни была издана только одна, подготовленная им в Санкт-Петербурге: «Buda Senowes Lietuwiu kalneniu ir Zemaitiu» («Обычаи древних литовцев, горцев и жемайтов»; под «горцами» тут понимались аукштайты). Этот труд вышел под псевдонимом «Якуб Лаукис». Сюжет о Пиленах здесь был самым коротким по сравнению с другими произведениями Даукантаса и содержал лишь краткую сводку событий[253 - [Daukantas S.J. Buda Senowes Letuwiu, Kalnienu ir Zamajtiu, iszraszze pagal Senowes Rasztu Jokyb’s Laukys. Petropilie spaudinie pas C. Hintze, 1845. P. 196–197.].
Симонас Даукантас заложил основы литовской (в этническом смысле) романтизированной национальной историографии. Пилены были прописаны в этой версии очень четко прежде всего через жертвенность поступка. Но остается открытым вопрос, как в первой половине – середине XIX в. происходила трансляция наррации Даукантаса среди публики. Пока правомерной остается версия об ограниченном влиянии работ Даукантаса при его жизни. Но труды историка станут весьма затребованными в конце XIX – начале XX вв.
Ещё одним примером рукописное циркуляции наррации о Пиленах является текст Мотеюса Валанчюса / Motiejus Valancius I Мацея Волончевского «Pasakojimas antano Tretininko» («Рассказы Антанаса Третининкаса»)[254 - Valancius M. Rastai / parenge V. Vanagas, tekstus redagavo B. Vanagiene. Vilnius, 2001. T. 1: Vaikq knygele; Paaugusiq zmoniq knygele; Palangos Juze; Pasakojimas Antano tretininko; Biciuliai; Budrys ir jo priepuoliai; Dievobaimingas vaikiukas; Patarles zemaiciu. P. 626–628.], где эпизод о Пиленах так же был основан на «Истории Пруссии» Фойгта. М. Валанчус (1801–1875) важен для литовской культуры как литератор-просветитель и религиозный деятель. В 1850 г. он стал епископом Жемайтийским (Тельшяйским), а в 1858 г. инициировал движение за трезвость. И Валанчюса, и Даукантаса объединяло то, что оба они происходили из Жемайтии, к тому же из северо-западной ее части, расположенной ближе к Пруссии и латвийской Курляндии. В некотором смысле деятельность и Валанчюса, и Даукантаса вдохновлялась интересами и этнокультурным ландшафтом Жемайтии. Но в своих программах эти просветители выходили на уровень консолидированной модерной литовской нации. Эпизод с Пиленами занимал важное место в исторических программах основоположников литовского национального движения.