Оценить:
 Рейтинг: 0

Английский язык. Теория и практика. Идиомы

Год написания книги
2020
Теги
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Ричард Грант

Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.

Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.

Ричард Грант

Английский язык. Теория и практика. Идиомы

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.

Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:

Идиомы, связанные с деньгами

from rags to riches – из грязи в князи

One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.

money talks – с деньгами можно добиться всего

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на то, что мы не смогли.

money to burn/rolling in money – денегкурынеклюют

The man has money to burn and is always buying something new. – Уэтогочеловекакучаденег, ионпостояннопокупаетчто-тоновое.

born with a silver spoon in her mouth – родитьсявбогатойсемье

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, ночтоделать, некоторыеизнаснерождаютсябогатеями.

gravy train – легкиеденьги

Why get off the gravy train, right? – Зачемотказыватьсяотлёгкихденег, да?

cost a pretty penny – стоитьуймуденег

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонтавтомобилявлетелнамвкопеечку.

worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немногодороговато, нояобещаю, онотогостоит.

to go dutch – платить каждому за себя

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобынебылонеудобно, когдапринесутсчёт, мыможетдоговоритьсяоплатитьвскладчину?

hit the jackpot – сорватькуш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Мояподругасорвалакуш, когдакупилалотерейныйбилетнапрошлойнеделе.

highway robbery – грабеж средь бела дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Дветысячи – эточистыйграбеж, ивызнаетеэто.

buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.

to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы ни дома, и он cводил концы с концами.

flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Послепотеривсехденегвазартныхиграх, Алфредбылнамели.

scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательнопоискавпокарманам, Жиммисобралнесколькодолларов.

beyond one’s means – (жить) не по средствам

This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.

golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.

Идиомы, связанные с временем

better late than never – лучше поздно, чем никогда

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Пареньнаконец-тополучилработупослетого, какнеработалтригода, нолучшепоздно, чемникогда.

let the grass grow under one’s feet – сидетьсложаруки; терятьвремяпопусту

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Еслитыхочешьстатьуспешным, несидисложаруки.

around the clock – круглосуточно

We worked around the clock to prepare the store to open. – Мыработалиденьиночь, чтобыподготовитьмагазинкоткрытию.

in the interim – тем временем; в промежутке

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поканашофиснеотреставрирован, мыиспользуемдругой.

on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; впорыве
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3