“Pick up a heart,” he said, “you fool! The worst of it is done. Why could you not say at first there was enough for two? Two?” he repeated, “aye, and for two hundred! But come away from here, where we may be observed; and, for the love of wisdom, straighten out your hat and brush your clothes. You could not travel two steps the figure of fun you look just now.”
While Harry mechanically adopted these suggestions (пока Гарри механически выполнял: «принимал» эти советы), the gardener, getting upon his knees, hastily drew together the scattered jewels (садовник, встав на колени, поспешно собрал вместе разбросанные драгоценности; to draw – тащить) and returned them to the bandbox (и вернул их в шляпную картонку). The touch of these costly crystals (прикосновение к этим драгоценным стекляшкам) sent a shiver of emotion through the man’s stalwart frame (вызвало дрожь волнения/, прошедшую/ по дюжему туловищу этого человека; to send – послать); his face was transfigured (его лицо исказилось: «преобразилось»), and his eyes shone with concupiscence (а его глаза сверкали от вожделения); indeed it seemed as if he luxuriously prolonged his occupation (в самом деле, казалось, что он расточительно продлевал свое занятие = собирание бриллиантов), and dallied with every diamond that he handled (и играл с каждым бриллиантом, который он брал в руки; to dally – тратить время впустую, бездельничать; развлекаться
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: