Прелестная беглянка
Робин Грейди
Любовный роман – Harlequin #199
Известный сиднейский врач Матео Селека был весьма удивлен, увидев у своего порога плохо одетую незнакомку с рюкзаком за плечами. А когда та передала ему привет от его итальянской бабушки, Матео решил, что эта бродяжка – очередная мошенница, воспользовавшаяся добротой старой женщины…
Робин Грейди
Прелестная беглянка
Глава 1
Мужчина, который должен был быть доктором Матео Селекой, резко повернулся, едва услышав, как Бейли Росс произнесла:
– Просто скажите, если я не вовремя.
Он уставился на нее, вскинув голову и сосредоточенно хмуря лоб. От этого пристального взгляда щеки Бейли заалели, в коленях появилась слабость. Бабушка, конечно, сказала, что ее внук красивый мужчина. Но сейчас он показался Бейли неправдоподобно красивым…
Она поправила свой потрепанный рюкзак, несколько мгновений изучая стоявший у порога багаж, а затем и широкую мужскую спину. Матео ничего не заметил, занятый проверкой системы безопасности своего дома. Вообще-то Бейли не имела привычки объявляться без предупреждения, но у каждого правила, как известно, есть исключения…
Вспомнив о вежливости, Матео сложил губы в улыбку. Она вышла искренней, хотя и несколько сдержанной.
– Прошу прощения, разве мы знакомы? – В его глубоком голосе послышался средиземноморский акцент.
– Вообще-то нет. Но вам должна была позвонить ваша бабушка и предупредить о моем появлении. Меня зовут Бейли Росс. – Она задержала дыхание и вытянула руку. Доктор Селека лишь сузил глаза, и улыбка сбежала с лица Бейли. – Бабушка ведь звонила, правда?..
– Нет, мне никто не звонил, – чуть более строго произнес он. Его лоб снова прорезала морщина, поза стала напряженной. – С бабушкой все в порядке?
– Все отлично.
– Такая же худышка?
– Я бы не сказала, что она худышка. И я тоже, после ее изумительных пандоро.[1 - Пандоро – итальянский кулич. (Примеч. пер.)]
И только после этой шутливой информации от незваной гостьи Матео позволил себе немного расслабиться. Да-да, он ее проверял! Но кто бы на его месте поступил иначе, когда возле порога дома вдруг объявляется незнакомка и огорошивает таким приветствием? Но куличи бабушка печет действительно потрясающие…
Словно охранник, стоящий у ворот во дворец, Матео сложил руки на груди. При виде этой мужской груди у Бейли пересохло в горле. Сглотнув, она объяснила:
– Этот год я изъездила Европу вдоль и поперек. А последние несколько месяцев провела в Италии, в городе, где живет ваша бабушка. Мы подружились.
– Она чудесная женщина, – согласился Матео.
– У нее щедрая душа, – пробормотала Бейли, вспомнив ее последний поступок, который, можно сказать, спас ее. И как теперь Бейли может ее отблагодарить?
В умных темных глазах мелькнула тень, и Бейли испугалась, не ляпнула ли она чего лишнего. Поэтому она поспешила продолжить:
– Бабушка взяла с меня обещание, что, как только я вернусь в Австралию, первым делом навещу вас. – Бейли скосила глаза на его багаж. – Но кажется, я не совсем вовремя…
К тому же у нее есть свои дела. Например, необходимо решить, каким станет ее следующий шаг, так как лишь час назад выяснилось, что Вики Джексон, ее подруги, у которой Бейли собиралась пожить пару дней, не будет в городе. Это стало для нее неприятным сюрпризом, и теперь ей предстояло найти место, где она могла бы переночевать. А прежде нужно было подумать о том, как расплатиться за ночлег.
Матео Селека по-прежнему не сводил с нее изучающих глаз, затем его взгляд переместился на свой багаж.
Бейли выпрямилась: «Пора откланяться и уйти». Но прежде чем она успела сделать хотя бы шаг, Матео Селека произнес:
– Я уезжаю за границу.
– В Италию? – вежливо спросила Бейли.
– Включая Италию, – уточнил он.
– Да? – Бейли нахмурилась. – Бабушка об этом ни словом не обмолвилась.
– В этот раз мой приезд станет для нее сюрпризом. – Он рассеянно, думая о чем-то своем, затеребил платиновый браслет часов.
Бейли сделала шаг назад.
– Передайте ей от меня большой привет, – сказала она. – Желаю приятной поездки.
Она уже было повернулась, когда на ее плечо легла мужская рука, останавливая и разворачивая ее к себе. Жест был не грубый, но все равно в нем сквозили сила и властность. «Если бы только это! – смятенно подумала Бейли, так как ее пульс тут же отреагировал на это прикосновение, учащенно забившись. – Ничего себе случайный контакт!»
– Прошу прощения, я был не очень вежлив, – произнес он, убирая руку. – Пожалуйста, зайдите. Такси за мной в любом случае подъедет позже.
– Стоит ли? – засомневалась Бейли.
– Стоит, – убежденно кивнул Матео.
Отступив, он кивком пригласил Бейли войти в широкую дверь, и в ту же секунду Бейли почувствовала слабый лесной запах – запах его пены после бритья. Чудесный брутальный запах, обостривший ее восприятие мужчины, в общество которого она попала. В общем-то, раз дело приняло такой оборот, благоразумнее было бы отклонить его приглашение…
Бейли покачала головой:
– Я, правда, не могу.
– Вы хотите, чтобы бабушка оторвала мне голову, когда ей станет известно, как я обошелся с ее другом? Если, конечно, вы не преследуете цель добиться именно этого, – добавил Матео, улыбнувшись, тем самым давая понять, что это шутка.
Бейли замерла в нерешительности, но, подумав о его бабушке, неохотно согласилась:
– Ну, если только поэтому…
– Вот и хорошо! – Матео огляделся и, бросив взгляд на ее рюкзак, вдруг снова нахмурился. – Вы только что с самолета? И это весь ваш багаж?
Бейли слабо улыбнулась, проходя мимо него:
– Я всегда путешествую налегке.
По лицу Матео пробежала тень явного скептицизма.
Он смотрел на неожиданно объявившуюся у двери его дома девушку. «Симпатичная, – подумал Матео, окидывая взглядом длинные, небрежно лежащие на спине светлые волосы. – Не болтливая. Без макияжа. Неброско одетая, с минимумом вещей».
Закрывая за ними дверь, Матео понял, что незнакомке все-таки не удалось убедить его до конца.