25 Famous Letters. Книга для чтения на английском языке
Роман Зинзер
“25 famous letters” – учебное издание книги для чтения на английском языке, в которой мы собрали известные письма знаменитых людей. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.
Роман Зинзер
25 Famous Letters. Книга для чтения на английском языке
Предисловие
В этой книге 25 писем известных и не очень людей. Некоторые письма длинные, некоторые всего в несколько строчек. Многие важные и исторические, но пару писем я включил сюда просто ради забавы.
Все письма, которые вы увидите ниже, были написаны на английском языке англоязычными людьми. Никаких французских, китайских, русских писем, переведенных на английский, тут нет. Большинство писем написано правильным и красивым языком, однако есть кривые и неграмотные портянки (например, письмо гитариста «Роллинг Стоунз» своей тете). Я, конечно же, укажу на ошибки в такой писанине.
Эта книга не есть «самые знаменитые английские письма». Здесь только мой субъективный список тех авторов, которые мне симпатичны. Например, я люблю книги Джона Стейнбека, поэтому его письмо здесь есть. Эйнштейн мне тоже близок (хотя лучше сказать я близок к нему. Как букашка к солнцу). И Фейнман, и тот же неграмотный гитарист Кит Ричардс. Разве что Джек Потрошитель выпадает из моего списка симпатий.
Все письма несложные для чтения и понимания в оригинале, но все же ваш уровень английского должен быть не ниже Pre-Intermediate. Вот и все. Теперь можно перейти к формальностям.
Текст этой книги устроен так: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не пока¬жутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и не¬которые ключевые моменты писем. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояс¬нение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.
Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записы¬вать новые слова. Тогда с каждой прочитанной страницей ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Так же, как и двуязыч¬ные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а про¬сто считываете. Чтение на английском должно быть достаточ¬но сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя – записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же по¬сле прочтения.
Приятного чтения, главное, уста¬новите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.
Преподаватель английского языка
Роман Зинзер
zinzer.ru
@romanzinzer
Эйнштейн и Рузвельт
Начну с серьезного. Ниже письмо Альберта Эйнштейна президенту США Франклину Рузвельту, о том, что если США не поторопятся, то Гитлер создаст атомную бомбу и всему миру, скорее всего, будет крышка. Письмо написано 2-ого августа 1939 года с подачи физиков Силарда, Вингера и Теллера. Именно они и открыли, что в уране можно запустить цепную реакцию деления ядер и.., думаю дальше вы понимаете, что бывает, когда в уране запускают цепную реакцию. У вышеназванных физиков не было того авторитета, чтобы напрямую писать Рузвельту, поэтому они попросили Эйнштейна. Эйнштейн изучил выкладки физиков, сразу все понял и отправил письмо президенту. Бюрократия уже тогда была сильна и, несмотря на имя Эйнштейна, его письмо попало на стол к президенту уже после начала Второй Мировой Войны.
Рузвельт тоже все понял и ответил Эйнштейну, что займется этим вопросом. Так начался «Манхэттенский проект», результатом которого стало создание атомного оружия. И мир стал совсем другим. Эйнштейн потом долго корил себя за это письмо, ведь де-факто он стал инициатором появления того, чему лучше не появляться, и это было одной из личный трагедий физика. Впрочем, это совсем другая история, длинная и интересная. Вот оно, письмо Эйнштейна:
The Einstein–Szilаrd letter
Old Grove Rd.Nassau PointPeconic, Long Island
August 2nd, 1939
F.D. Roosevelt,President of the United States,White House Washington, D.C.
Sir:
Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be turned into |превращен| a new and important source of energy in the immediate |ближайшем| future. Certain aspects of the situation which has arisen seem to call for watchfulness |призвать к бдительности| and, if necessary, quick action on the part of the Administration |Правительства|. I believe therefore that it is my duty to bring to your attention the following facts and recommendations:
In the course of the last four months it has been made probable |сделано возможным| – through the work of Joliot in France as well as Fermi and Szilard in America – that it may become possible to set up a nuclear chain reaction in a large mass of uranium by which vast amounts of power and large quantities of new radium-like |радий-подобных| elements would be generated. Now it appears almost certain that this could be achieved in the immediate future.
This phenomenon would also lead to the construction of bombs, and it is conceivable |возможно| – though much less certain – that extremely powerful bombs of a new type may thus be constructed. A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory. However, such bombs might very well prove |вполне могут оказаться| to be too heavy for transportation by air.
The United States has only very poor ores |руды| of uranium in moderate quantities. There is some good ore in Canada and the former Czechoslovakia, while the most important source of uranium is Belgian Congo.
In view of this situation you may think it desirable to have some permanent contact maintained |поддерживаемый| between the Administration and the group of physicists working on chain reactions in America. One possible way of achieving this might be for you to entrust with this task a person who has your confidence and who could perhaps serve in an inofficial capacity |в неофициальном качестве|. His task might comprise |содержать в себе| the following:
a) to approach Government Departments, keep them informed of the further development, and put forward recommendations for Government action, giving particular attention to the problem of securing a supply of uranium ore for the United States.
b) to speed up the experimental work, which is at present being carried on within the limits of the budgets of University laboratories, by providing funds, if such funds be required, through his contacts with private persons who are willing to make contributions for this cause, and perhaps also by obtaining the co-operation of industrial laboratories which have the necessary equipment.
I understand that Germany has actually stopped the sale of uranium from the Czechoslovakian mines which she has taken over |захватила|. That she should have taken |То, что Германия предприняла| such early action might perhaps be understood on the ground |на почве того| that the son of the German Under-Secretary of State, von Weizs?cker, is attached to the Kaiser-Wilhelm-Institut in Berlin where some of the American work on uranium is now being repeated.
Yours very truly,
Albert Einstein
Ричард Фейнман жене
Ричард Фейнман. Еще один физик, еще один Нобелевский лауреат, человек, которого привычно называть «гений». Фейнман родился в 1918 году, а в 1944-м его отобрали для участия в «Манхэттенском проекте» по разработке атомной бомбы – том самом, на котором настаивал Эйнштейн в письме выше. У Ричарда Фейнмана была любовь всей его жизни – Арлин, и до отъезда в Лос-Аламос – местечко, где физики со всех США корпели над оружием будущего, Фейнман женился на Арлин.
Нет, никакого хэппи-энда в этой истории любви нет. Арлин была смертельно больна туберкулезом. Все родичи Фейнмана были против этого брака, но Фейнман плюнул на всех и все равно женился на своей Арлин (он частенько потом так делал. Почитайте его биографию). В июне 1945 года Арлин умерла, и спустя 16 месяцев Фейман написал ей письмо, которое было вскрыто только после смерти самого Ричарда Фейнмана в 1988 году.
Итак. Физик Ричард Фейнман и его письмо жене Арлин. Письмо несколько напыщенное и слезливое и не вполне в духе того, что писал Фейнман после (а он был очень веселым и остроумным товарищем), но кто я такой, чтобы ставить ему эту напыщенность в упрек?
D’Arline, |сокращение Dear|
I adore you, sweetheart.
I know how much you like to hear that – but I don’t only write it because you like it – I write it because it makes me warm all over inside to write it to you.
It is such a terribly long time since I last |в последний раз| wrote to you – almost two years but I know you’ll excuse me because you understand how I am, stubborn and realistic; and I thought there was no sense to writing.
But now I know my darling wife that it is right to do what I have delayed in doing |откладывал, чтобы сделать|, and that I have done so much in the past. I want to tell you I love you. I want to love you. I always will love you.
I find it hard to understand in my mind what it means to love you after you are dead – but I still want to comfort |утешать, успокаивать| and take care of you – and I want you to love me and care for me. I want to have problems to discuss with you – I want to do little projects with you. I never thought until just now that we can do that. What should we do. We started to learn to make clothes together – or learn Chinese – or getting a movie projector. Can’t I do something now? No. I am alone without you and you were the “idea-woman” and general instigator |вдохновитель| of all our wild adventures.
When you were sick you worried because you could not give me something that you wanted to and thought I needed. You needn’t have worried. Just as I told you then there was no real need because I loved you in so many ways so much. And now it is clearly even more true – you can give me nothing now yet |но все же| I love you so that you stand in my way |стоишь на пути| of loving anyone else – but I want you to stand there. You, dead, are so much better than anyone else alive.
I know you will assure me that I am foolish and that you want me to have full happiness and don’t want to be in my way. I’ll bet you are surprised that I don’t even have a girlfriend (except you, sweetheart) after two years. But you can’t help it |ничего не можешь с этим поделать|, darling, nor can I – I don’t understand it, for |здесь – потому что| I have met many girls and very nice ones and I don’t want to remain alone – but in two or three meetings they all seem ashes |пеплом|. You only are left to me. You are real.
My darling wife, I do adore you.
I love my wife. My wife is dead.
Rich.
PS Please excuse my not mailing this – but I don’t know your new address.