Оценить:
 Рейтинг: 0

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

Год написания книги
2019
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В китайской лингвистике существует значительное количество определний и классификаций ФЕ. Вслед за П. П. Ветровым мы будем говорить о «китайской лингвистике», а не о «китайской фразеологии». Это обусловлено наличием у китайских лингвистов мнения, что фразеология как самостоятельная дисциплина окончательно еще не сформировалась в китайской науке о языке. Обосновано в настоящее время можно говорить только о возникновении предпосылок к этому.

В. И. Горелов отмечает, что «фразеологизм – это воспроизводимая единица языка, относительно устойчивая в своем составе и употреблении. Определенная стабильность грамматической структуры, известная закрепленность лексического состава являются существенными свойствами фразеологизмов, тем не менее эти признаки не имеют абсолютного значения. Некоторые фразеологизмы в отдельных случаях все же допускают лексические замены и, хотя несколько реже, также и нарушение первичной грамматической структуры. Это создает возможность варьирования компонентов фразеологической единицы и изменения ее структурной организации».

А. Л. Семенас отмечает, что «фразеологизмы являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью. Китайские фразеологизмы характеризуются структурным многообразием и разным количественным составом. Отражая человеческий опыт, фразеология точно передает различные состояния».


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2