Оценить:
 Рейтинг: 0

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

Год написания книги
2019
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты
Руслан Андреевич Полончук

В учебном пособии автором на основе анализа работ китайских и отечественных лингвистов изложены теоретический и практический аспекты перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык. Пособие может представлять интерес для всех интересующихся китайским языком и теорией перевода.

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие

Теоретический и практический аспекты

Руслан Андреевич Полончук

© Руслан Андреевич Полончук, 2019

ISBN 978-5-4496-1803-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

В современном китайском языке устойчивые речевые обороты являются неотъемлемой частью как устной, так и письменной речи. Это позволяет языку быть образным, ярким и выразительным. Кроме того, употребление устойчивых речевых оборотов в китайском языке позволяет проявить неповторимый национальный менталитет, культурный колорит, особенности быта и образа жизни народа, которые нашли свое отражение в языке.

В то же время, военная тематика (ВТ) широко представлена в фразеологических единицах (ФЕ) китайского языка. Они отражают сложный исторический путь развития Китая, непрерывно связанный с вооруженной борьбой. В этих ФЕ нашли отражение значимые стороны жизни воинских коллективов: взаимоотношения начальников и подчиненных, кадровые проблемы, взаимодействие армии и гражданского общества, основы стратегии и тактики ведения военных действий, причины побед и поражений и др. Знание и практическое применение фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в китайском языке представляет собой не только практическое значение для переводчиков-практиков, но и значительную научно-познавательную ценность в плане исследования лексико-грамматических аспектов современного китайского языка.

В последнее время военная тематика привлекает к себе все большее внимание со стороны лингвистического сообщества. Это обусловлено тем, что взаимодействие языка и культуры, отраженное «в зеркале фразеологии», в том числе и военной тематики, вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, поскольку они наравне с другими языковыми средствами участвуют в формировании национальной языковой картины мира и стереотипов восприятия фрагментов окружающей действительности.

Как показало исследование, ФЕВТ в китайском языке представляют пласт самобытных фразеологизмов, возникших в особых культурно-исторических и военно-политических условиях. Они представляют емкое средство отражения в языке суммы представлений о войне, мире, а также о роли и месте человека в этой системе.

Также актуальность исследования обусловлена широким употреблением ФЕВТ китайского языка не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, прессе, электронных СМИ. Однако эти ФЕ недостаточно исследованы отечественными китаистами, сохраняется значительное количество спорных вопросов, связанных с их переводом и интерпретацией на русский язык. Практически отсутствуют специализированные издания, системно описывающие ФЕВТ китайского языка. Это обусловлено их сложностью для восприятия, усвоения и перевода в силу разницы национальных менталитетов китайского и русского народов, а также спицифики военной сферы, откуда они произошли. Особо стоит отметить, что их неправильное употребление может привести к неудаче в межкультурной коммуникации, а в некоторых случаях и коммуникативному сбою.

ФЕВТ китайского языка употребляются в таких сферах как политика, экономика, спорт и др. В текстах современной китайской периодической печати они представлены весьма широко, а их метафоричность выступает неотъемлемым атрибутом фразеологической единицы, благодаря чему публицистические тексты обретают особую выразительность и неповторимое своеобразие.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального менталитета на фоне межкультурного диалога между Китаем и Россией. В связи с этим представляется значимым поиск наиболее оптимальных путей, обеспецивающих адекватный перевод ФЕВТ китайского языка на русский. Кроме того, значительный интерес представляет изучение как этноспецифического, так и универсального в процессе перевода, т.е. того, что является характерным для ФЕ различных языков, относящихся к разным структурным типам.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы военной тематики китайского языка. К ним относятся фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела, революцией в военном деле.

Предметом исследования является перевод ФЕВТ китайского языка на русский. Попутное описание в сопоставительном ключе семантики и структуры ФЕВТ китайского и русского языков проводится с целью объективации рассмотрения языковой картины мира китайского и русского народов, выявления особенностей их национального менталитета, в том числе и особенностей образного мышления, что позволяет выработать подход к переводу китайских ФЕВТ, которые не имеют эквивалентов в русском языке.

Теоретической основой настоящего исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общего языкознания (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир), лексикологии и фразеологии

(П. П. Ветров, И. Д. Кленин, И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко), лингвокультурологии (В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова,

И. А. Стернин, С. Г. Воркачев), лингвострановедения (Е.M. Верещагин,

В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева), теории перевода (Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ж. П. Вине, Ж. Дарбельне,

В. Ф. Щичко).

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы и полученные результаты могут служить основой для проведения дальнейших исследований в этой области, применены в практике преподавания китайского языка в гражданских и военных учебных заведениях (в том числе и для обучения иноязычной аудитории на занятиях по РКИ).

Данное исследование может найти свое практическое применение при составлении тематической учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии китайского и русского языков, разработке специальных курсов для изучающих китайский язык в высших гражданских и военных учебных заведениях. Словарь ФЕВТ китайского языка, приведенный в приложении к диссертации, может найти свое дальнейшее применение также при составлении различных фразеологических, толковых, историко-этимологических, идеографических, лингвокультурологических словарей, что также представляет интерес для китаистов-фразеологов.

1. Краткий анализ разработанности вопросов фразеологии в

отечественной и китайской лингвистике

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой – фразеологизмы или фразеологические единицы). Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленности в памяти говорящего.

Термин «фразеология» (phrasеologie) был введен Шарлем Балли и описан в работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В данных работах изучение фразеологии проводилось в рамках стилистики. Кроме того, были выделены две группы словосочетаний: свободные словосочетания и фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили самостоятельное значение, поскольку выражают новое значение, которое невозможно вывести из значений составных частей).

В отечественном языкознании вопрос о выделении фразеологии в качестве отдельной дисциплины впервые был поставлен Е. Д. Поливановым, который отмечал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии».

Б. А. Ларин продолжил работу по выделению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины обосновав тем, что «всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». В. В. Виноградов ввел термин «фразеологическая единица», разработал основы описания ФЕ, теоретические основы их создания, функционирования и изучения, выделил характеристики фразеологизмов: демотивированность сочетания, неравенство значения целого значению компонентов, семантическую целостность сочетания. Н. Н. Амосова отмечает, что «концепция академика В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».

В. В. Виноградовым была предложена классификация ФЕ, основанная на разделении их по семантическим группам и выбор в качестве основного критерия разделения понятия мотивированности/немотивированности ФЕ. Им были выделены три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Разделение на группы было проведено исходя из «степени и характера семантической спаянности лексических компонентов ФЕ, т.е. степени их фразеологической неразложимости».

Фразеологические сращения —это «абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». К ним могут быть отнесены следующие ФЕ: кузькина мать, золотые руки, собаку съел в чем-нибудь, сидеть на бобах, быть под мухой, выйти сухим из воды, как пить дать, у черта на куличках, попасть впросак, бить баклуши, точить лясы, с бухты-барахты, спустя рукава, сломя голову и др.

Фразеологические единства — «систематически неразложимые, целостные обороты, образное значение которых мотивировано переносными значениями их лексических компонентов». Значение данных ФЕ, в отличие от фразеологических сращений, исходит из значения их единиц. В них может наблюдаться метафорический или метонимический перенос. К фразеологическим единствам могут быть отнесены следующие ФЕ: мелко плавать, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, первый блин комом, плыть по течению, мал да удал, как банный лист, хвататься за соломинку и др.

Фразеологические сочетания представляют собой ФЕ, «состоящие из двух и более знаменательных слов, только одно из которых имеет связанное значение». В данных ФЕ компонент с несвободным значением может быть заменен синонимом, например, одержать победу, кромешный ад. Так, в ФЕ страх берет только слово «берет» имеет связанное значение, а слово «страх» может быть заменено другим (тоска, досада, злость).

Н. М. Шанский к описанным трем типам ФЕ добавил еще один – фразеологические выражения, которые определил как «воспроизводимые обороты речи, состоящие целиком из слов со свободными значениями». К ним могут быть отнесены пословицы, поговорки, крылатые выражения, клише, речевые штампы: волков бояться – в лес не ходить; что написано пером, не вырубишь топором; дым отечества нам сладок и приятен; счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом; любви все возрасты покорны; оптом и в розницу и др.

В отечественной лингвистике были исследованы вопросы сходства и различия ФЕ со словом (сочетанием слов), установлены критерии фразеологичности и уточнены основы классификации фразеологизмов. В период становления фразеологии основной считалась теория эквивалентности фразеологизма слову, где в качестве признака фразеологического оборота выделялась возможность его замены словом. Л. В. Щербой был введен термин эквивалент слова, означающий, что «если группа слов обозначает одно понятие, то она является потенциальным эквивалентом слова».

Напротив, Н. Н. Амосова в своих трудах призывала не включать эквивалентность ФЕ и слова в общее определение ФЕ в качестве одного из основных пунктов. Она отмечала, что «эквивалентность фразеологизма слову весьма относительна, и степени эквивалентности могут различаться в зависимости от вида ФЕ».

А. В. Кунин отмечает, что воспроизводимость в готовом виде характерна для всех единиц языка вообще, но это не означает целесообразность рассмотрения их как эквивалентов слова. Фразеологизм представляет раздельно оформленную единицу, значительно более сложную, чем слово, и это неизбежно сказывается на актуализации ФЕ в устном или письменном контексте.

Он предложил заменить теорию эквивалентности ФЕ слову теорией соотнесенности ФЕ-словосочетания со словом, в основе которой лежат следующие принципы: фразеологизм и слово обладают качественными различиями в семантическом и в структурном плане; ФЕ – это раздельно оформленные сочетания слов, их компоненты частично или полностью переосмыслены, обладают особым фразеологическим значением, отличаются структурно-семантической немоделированностью, образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений; ФЕ и слово принадлежат к различным языковым уровням. Слова – единицы лексического уровня, а ФЕ – фразеологического; ФЕ и слова принадлежат к различным уровням, и это предполагает соотнесенность ФЕ со словами. ФЕ-словосочетания и слова обладают общими синтаксическими функциями. ФЕ, как и словам, свойственны многозначность и омонимия. ФЕ и слова могут иметь синонимы и антонимы; cопоставляя значения ФЕ и слов необходимо исходить не из логических категорий, а из объективных языковых показателей.

В. Л. Архангельский при изучении фразеологического значения отмечал, что «центральным в содержательной структуре ФЕ является фразеологическое значение, которое составляет лингвистическую сущность фразеологического оборота, оно отличается от лексического, поскольку обладает особым качеством и представляет отдельную лингвистическую категорию».

В. Г. Гак при рассмотрении свойств ФЕ выделял следующие аспекты: структурный (ФЕ должна состоять более чем из одного слова); семантический (идиоматичность, переосмысление компонентов); функциональный (ФЕ должна быть устойчива). Отсутствие этих признаков может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического словосочетания, индивидуально- авторского речения».

Исследование показало, что в отечественной науке были изучены вопросы описания ФЕ в качестве структурной единицы языка. Рассматривались вопросы уточнения понятия «фразеологизм», его основных свойств и соотношения с другими языковыми единицами (словом, словосочетанием, предложением), раскрывались такие понятия, как тождество и различие фразеологизмов, их форма и содержание, устойчивость и идиоматичность ФЕ, информативные и знаковые свойства их компонентов, их типология.

В настоящее время в отечественной науке наблюдается интеграция фразеологии с психолингвистикой, социолингвистикой, культурологией, лингвокультурологией, этнолингвистикой. Понятие фразеологического значения начинает трактоваться с позиций лингвокультурологии и рассматриваться как «макрокомпонентная структура, которая включает различные блоки информации как многомерный информационный комплекс». В лингвистике применяется понятие «языковая картина мира», означающее «результат отражения объективного мира языковым сознанием того или иного народа, а также языковым сознанием отдельного человека». В силу этнолингвистической и культурной специфики ФЕ «…ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет».

И. В. Зыкова в своем исследовании отмечает значимость фразеологии как особой подсистемы языка ввиду способности накапливать многовековой опыт познания мира и передавать его, расширяя перспективы восприятия и познания действительности».

В рамках языковой картины мира выделяют фразеологическую картину мира, особенность которой заключена в содержании знания человека о мире и его представлений о мироустройстве, но не в их исходной форме, а в виде образного переосмысления. Фразеологические картины мира разных наций демонстрируют множество несовпадений, в связи с чем можно говорить о национальной специфике фразеологизмов. Большая часть ФЕ формируется не на универсальной, а на национальной основе и, следовательно, в них находит свое отражение специфика национального характера и уникальность национального склада ума определенного народа. Этим и объясняется культурно-национальная специфичность ФЕ. Фразеологическая картина мира была изучена такими лингвистами, как М. С. Гутовская, И. А. Панина, Р. Т. Сираева, М. Г. Соколова, Ф. Г. Фаткуллина, В. В. Шкатова.

В. Г. Гак выделяет два основных фактора расхождений между ФЕ в разных языках: объективный и субъективный. Объективный фактор представляет природные и культурные реальности, свойственные одной стране и отсутствующие в другой. Субъективный фактор может рассматриваться, когда одни и те же реальности, равно свойственные двум цивилизациям, трактуются по-разному во фразеологии двух языков.

Однако, как отмечает Д. О. Добровольский не любые различия во внутренней форме отдельных единиц лексикона должны интерпретироваться как различия в способах осмысления действительности. Это имеет место, если конкретные несовпадения в выборе языковых средств возводимы к различиям между инвариантными когнитивными структурами, стоящими за этими языковыми выражениями. Сами по себе различия метафор в ФЕ различных языков ни о чем не говорят и в качестве иллюстрации приводит пример английской ФЕ to pull all one’s eggs into one basket и сопоставимой по значению русской ФЕ ставить все на одну карту. Образная составляющая этой английской ФЕ и отличается от русской, но это не следует интерпретировать в рамках картины мира и видеть здесь какие-либо национально-культурные различия, утверждая, что в английской картине мира «яйца» и «корзины» имеют большую значимость, чем в русской. В данном случае мы имеем дело с языковыми случайностями.

Интерпретация фразеологического образа в категориях культуры дает ключ к миропониманию народа, поэтому исследования ФЕ в национально-культурном ключе так популярны в современной фразеологии. Совокупность представлений, заложенных в образном основании ФЕ языка, имеет связь с материальной и духовной культурой лингвокультурной общности и может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях. Средством воплощения национально-культурной специфики устойчивых оборотов служит образное основание, а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом пространстве языка в категориях культуры, т. е. через соотнесение с некими стереотипами, эталонами, символами, свойственными национальному менталитету.

Далее, учитывая то, что в соответствии с разными видами типологической классификации языков (например, генеалогической и типологической) русский и китайский языки не являются родственными, в целях исследования проведем анализ разработанности вопросов фразеологии в китайской лингвистике.
1 2 >>
На страницу:
1 из 2