Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies

Автор
Год написания книги
2019
<< 1 ... 63 64 65 66 67 68 >>
На страницу:
67 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
[T: of change] To graze is not merely to touch superficially, but to strike not directly, not so as to bury the body of the thing striking in the matter struck.

Theobald trifles, as is usual. Accident and chance may admit a subtle distinction; accident may be considered as the act, and chance as the power or agency of fortune; as, It was by chance that this accident befel me. At least, if we suppose all corrupt that is inaccurate, there will be no end of emendation.

IV.ii.57 (482,1) garner'd up my heart] That is, treasured up; the garner and the fountain are improperly conjoined.

IV.ii.62 (482,2)

Turn thy complexion there!
Patience, thou young and rose-lipp'd cherubim;
Ay, there, look grim as hell]

At such an object do thou, patience, thyself change colour; at this do thou, even thou, rosy cherub as thou art, look grim as hell. The old editions and the new have it,

I here look grim as hell.

I was written for ay, and not since corrected.

IV.ii.109 (484,4) The small'st opinion on my great'st abuse] The old quarto reads [for "least misuse"],

The small'st opinion on my great'st abuse.

Which I think is better.

IV.ii.140 (486,6) Some base notorious knave] For gross, not in its proper meaning for known.

IV.ii.144 (486,7) Speak within door] Do not clamour so as to be heard beyond the house.

IV.ii.146 (486,8) the seamy side without] That is, inside out.

IV.iii.27 (490,2) and he, she lov'd, prov'd mad,/And did forsake her] I believe that mad only signifies wild, frantick, uncertain.

IV.iii.31 (490,3) I have much to do,/But to go hang my head] I have much ado to do any thing but hang my head. We might read,

Not to go hang my head.

This is perhaps the only insertion made in the latter editions which has improved the play. The rest seem to have been added for the sake of amplification, or of ornament. When the imagination had subsided, and the mind was no longer agitated by the horror of the action, it became at leisure to look round for specious additians. This addition is natural. Desdemona can at first hardly forbear to sing the song; she endeavours to change her train of thoughts, but her imagination at last prevails, and she sings it.

IV.iii.41 (491,4)

Des. "The poor soul sat singing by a sycamore-tree,
"Sing all a green willow]

This song, in two parts, is printed in a late collection of old ballads; the lines preserved here differ somewhat from the copy discovered by the ingenious collector.

IV.iii.55 (491,5)

Des. "I call'd my love false love; but what said
"he then?
"Sing willow, &c.]

This couplet is not in the ballad, which is the complaint, not of a woman forsaken, but of a man rejected. These lines were probably added when it was accommodated to a woman.

IV.iii.94 (493,6) our former having] Our former allowance of experience.

IV.iii.107 (493,7) heaven me such usage send] —heaven me such uses send,] Such is the reading of the folio, and of the subsequent editions; but the old quarto has,

—such usage send.—

Usage is an old word for custom, and, I think, better than uses.

V.i.11 (494,1) I have rubb'd this young quat almost to the sense] In some editions,

I've rubb'd this young gnat almost to the sense,
And he grows angry.]

This is a passage much controverted among the editors. Sir T. Hanner reads quab, a gudgeon; not that a gudgeon can be rubbed to much sense, but that a man grossly deceived is often called a gudgeon. Mr. Upton reads quail, which he proves, by much learning, to be a very choleric bird. Dr. Warburton retains gnat, which is found in the early quarto. Theobald would introduce knot, a small bird of that name. I have followed the text of the folio, and third and fourth quartos.

A quat in the midland counties is a pimple, which by rubbing is made to smart, or is rubbed to sense. Roderigo is called a quat by the same mode of speech, as a low fellow is now termed in lay language a scab. To rub to the sense, is to rub to the quick.

V.i.37 (496,2) No passage?] No passengers? No body going by?

V.i.42 (499,4) a heary night] A thick cloudy night, in which an ambush may be commodiously laid.

V.ii.1 (499,4) It is the cause, it is the cause, my soul;—/Let me not name it] The abruptness of this soliloquy makes it obscure. The meaning, I think, is this: "I am here (says Othello in his mind) overwhelmed with horror. What is the reason of this perturbation? Is it want of resolution to do justice? Is it the dread of shedding blood? No; it is not the action that shocks me, but it is the cause, it is the cause, my soul; let me not name it to you, ye chaste stars; it is the cause."

V.ii.20 (500,7)

I must weep,
But they are cruel tears: this sorrel's heavenly;
It strikes, where it doth love.—She wakes—]

This tenderness, with which I lament the punishment which justice compels me to inflict, is a holy passion.

I wish these two lines could be honestly ejected. It is the fate of Shakespeare to counteract his own pathos.

V.ii.65 (502,8) A murder, which I thought a sacrifice] This line is difficult. Thou hast hardened my heart, and makest me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a victim.

It must not be omitted, that one of the elder quartos reads, thou dost stone thy heart; which I suspect to be genuine. The meaning then will be, thou forcest me to dismiss thee from the world in the state of the murdered without preparation for death, when I intended that thy punishment should have been a sacrifice atoning for thy crime.

I am glad that I have ended my revisal of this dreadful scene. It is not to be endured.

V.ii.134 (505,3) false as water] As water that will support no weight, nor keep any impression.

V.ii.151 (506,4) villainy has made mocks with love] Villainy has taken advantage to play upon the weakness of a violent passion.

V.ii.162 (506,5) Thou hast not half that power to do me harm, /As I have to be hurt] [Hamner: to bear hurt] The Oxford Editor saw well the meaning of his author, but weakened his expression. She means to say, I have in this cause power to endure more than thou hast power to inflict.

V.ii.183 (507, 6) charm your tongue] I know not whether I have read, or whether my own thoughts hare suggested, an alteration of this passage. It seems to me not improbable, that Shakespeare wrote clam your tongue; to clam a bell, is to cover the clapper with felt, which drowns the blow, and hinders the sound.

<< 1 ... 63 64 65 66 67 68 >>
На страницу:
67 из 68