Оценить:
 Рейтинг: 0

Coleridge's Ancient Mariner and Select Poems

Год написания книги
2018
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 >>
На страницу:
26 из 28
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

8, 152—*I wist*. "Wist" is properly the past tense of an old verb "wit," to know. But Coleridge seems to use "I wist" here as equivalent to "I wis" (see "Christabel," l. 92), which is a form of "iwis," an adverb meaning "certainly."

157—*with throats unslaked*, etc. A remarkable instance of onomatopoeia.

9, 164—*gramercy*. An exclamation, meaning originally "much thanks" (Old French grand merci), and so used by Shakespeare ("Merchant of Venice" II., 2, 128, "Richard III" III., 2, 108). But in the ballads it is often a mere exclamation of wonder and surprise, and so Coleridge uses it here,—*grin*. Coleridge says ("Table Talk" May 31, 1830): "I took the thought of 'grinning for joy' from my companion's remark to me, when we had climbed to the top of Plinlimmon [in Wales, in the summer of 1794], and were nearly dead with thirst. We could not speak from the constriction, till we found a little puddle under a stone. He said to me: 'You grinned like an idiot.' He had done the same." To "grin" was originally to snarl and show the teeth as animals do when angry. "They go to and fro in the evening: they grin like a dog, and run about through the city," Ps. LIX., 6, Prayer-Book Version, where the King James Version has "make a noise like a dog." Hence idiots, stupid people, foolish people, all who are or who demean themselves below the dignity of man, grin rather than smile; and so the Mariner's companions, their muscles stiffened by drought, could show their gladness only by the contortions of a grin, not by a natural smile of joy.

169—*Without a breeze, without a tide*. The Phantom Ship is a wide-spread sailor's superstition that has been often used in the romantic literature of the nineteenth century. See Scott's "Rokeby," Canto II. xi; Marryat's "Phantom Ship;" Poe's "MS. Found in a Bottle;" and Longfellow's "Ballad of Carmilhan" (in "Tales of a Wayside Inn," Second Day). It is seen in storms, driving by with all sails set, and is generally held to be an omen of disaster. Coleridge has shaped the legend to his own purposes. The ship appears in a calm, not in a storm, and sailing without, rather than against, wind and tide; and instead of a crew of dead men it carries only Death and Life-in-Death. Possibly he was acquainted with a form of the legend found in Bechstein's Deutsches Sagenbuch (pointed out by Dr. Sykes), in which "Falkenberg, for murder of his brother, is condemned to sail a spectral bark, attended only by his good and his evil spirit, who play dice for his soul."

185—*Are those her ribs*, etc. Instead of this stanza the first edition had these two:

"Are those her naked ribs, which fleck'd
The sun that did behind them peer?
And are those two all, all the crew,
That woman and her fleshless Pheere?

"His bones are black with many a crack,
All black and bare, I ween;
Jet-black and bare, save where with rust
Of mouldy damps and charnel crust
They're patch'd with purple and green"

And again after line 198 the first edition had this stanza:

"A gust of wind sterte up behind
And whistled thro' his bones;
Thro' the holes of his eyes and the hole of his mouth
Half-whistles and half-groans."

But this crude grotesquerie of horror—quite in the taste of that day, the day of "Monk" Lewis and Mrs. Radcliffe—Coleridge's finer poetical judgment soon rejected.

190—*Her lips were red*, etc. Life-in-Death—who wins the Mariner, while Death wins his shipmates—is conceived as a witch, something after the fashion of Geraldine in "Christabel" or Duessa in "The Faerie Queene," but wilder, stranger than either; a thing of startling and evil beauty. Spenser's pages of description, however, give no such vivid image of loathsome loveliness as do the first three lines of this stanza. "Her skin was as white as leprosy" is a feat in suggestion.

10, 199, marginal gloss—*within the courts of the Sun*. Between the tropics of Cancer and Capricorn.

210—*with one bright star Within the nether tip*. An interesting case of poetical illusion. No one, of course, ever saw a star within the tip of the horned moon. Yet a good many readers, until reminded of their astronomy, think they have seen this phenomenon. Coleridge apparently knew that the human mind would receive it as experience. The phrase is no slip on his part; the earlier editions had instead "almost atween the tips," which is astronomically justifiable, but in "Sibylline Leaves" and later he wrote it as in the text.

222—*And every soul, it passed me by, Like the whizz of my cross-bow!* It was an ancient belief, imaginatively revived by romantic poets, that when a person died his soul could be seen, or heard, or both, as it left the body, Cf. Keats's "Eve of St. Agnes," first stanza; Rossetti's "Sister Helen;" and Kipling's "Danny Deever."

11, 226—*And thou art long*, etc. "For the last two lines of this stanza," runs. Coleridge's note to the passage in "Sibylline Leaves," "I am indebted to Mr. Wordsworth. It was on a delightful walk from Nether Stowey to Dulverton, with him and his sister, in the autumn of 1797, that this poem was planned, and in part composed." Wordsworth in later years declared that he contributed also lines 13-16, "and four or five lines more in different parts of the poem, which I could not now point out."

245—*or ever*. "Or" here is not the adversative conjunction but an entirely different word, an archaic variant of "ere," meaning "before."

250—*For the sky and the sea*, etc. Another instance of the sound fitting the sense. The rocking rhythm of the line is the rhythm of his fevered pulse. The poem is full of this quality.

13, 297—*silly*. This word meant in Old English timely (from soel, time, occasion) hence fortunate, blessed. From this was developed, under the influence of medieval religious teaching, the meaning innocent, harmless, simple; and from this again our modern meaning, foolish, simple in a derogatory sense. Chaucer has the word in all these meanings, and also in another, a modification of the second—wretched, pitiable. Another shade of the same meaning appears in Spenser's "silly bark," i.e. frail ship, and in Burns's "To a Mouse":

"Thy wee bit housie, too, in ruin!
Its silly wa's the win's are strewin'!"

"The epithet may be due either to the gush of love that has filled the Mariner's heart, or to his noticing the buckets, long useless, frail, now filled with water" (Sykes); very likely to both together.

14, 314—*fire-flags*. The notion of the "fire-flags" "hurried about" was probably suggested to Coleridge by the description of the Northern Lights (aurora borealis) in Hearne's "Journey … to the Northern Ocean," a book printed in 1795 and known to both Wordsworth and Coleridge before 1798. Hearne says: "I can positively affirm that in still nights I have frequently heard them make a rustling and crackling noise, like the waving of a large flag in a fresh gale of wind." See also Wordsworth's "Complaint of a Forsaken Indian Woman" (Cooper).

15, 358—*Sometimes a-dropping*, etc. The Mariner's sin was that in wanton cruelty he took the life of a friendly fellow-creature; his punishment is to live with dead men round him and the dead bird on his breast, in such solitude that "God himself scarce seemed there to be," until he learns to feel the sacredness of life even in the water-snakes, the "slimy things" that coil in the rotting sea; and the stages of his penance are marked by suggestions of his return to the privilege of human fellowship. The angels' music is like the song of the skylark, the sails ripple like a leaf-hidden brook—recollections of his happy boyhood in. England; and finally comes the actual land breeze, and he is in his "own countree." Observe the marginal gloss to line 442.

17, 407—*honey-dew*. See note on "Kubla Khan," line 53.

416—*His great bright eye*, etc. Dorothy Wordsworth in her Journal, February 27, 1798, describes the look of the sea by moonlight, "big and white, swelled to the very shores, but round and high in the middle."

20, 512—*shrieve*. To hear confession and pronounce absolution, one of the duties of the priesthood in the Catholic church. The word is more often spelled shrive. Shrift is the abstract noun derived from it.

21, 523—*skiff-boat*. A pleonastic compound; a skiff is a boat. Coleridge is fond of such formations. See for example II. 41, 77, 472 of this poem and II. 46, 649 of "Christabel" (Cooper).

535—*ivy-tod*. A clump or bush of ivy. Cf. Spenser's "Shepheards Calender," March, II. 67 ff.:

"At length within an Yvie todde
(There shrouded was the little God)
I heard a busie bustling."

23, 607—*While each to his great Father bends*, etc. Cf. the 148th Psalm (Prayer-Book Version) v. 12: "Young men and maidens, old men and children, praise the name of the Lord: for his name only is excellent, and his praise above heaven and earth."

CHRISTABEL

25,6-7—This couplet ran as follows in the first edition:

"Sir Leoline, the Baron rich,
Hath a toothless mastiff bitch."

In the editions of 1828 and 1829 Coleridge changed it to the form printed in the text; "but bitch has been restored in all subsequent editions except Mr. Campbell's" (Garnett).

16—*thin gray cloud*, etc. The "thin gray cloud," as also the dancing leaf of ll. 49-52, was observed at Stowey. They are noted in Dorothy Wordsworth's Journal, January 31 and March 7, 1798.

26, 54—*Jesu*. This form of the word is nearer to the Hebrew original than the more familiar Jesus. It is often (though not exclusively) used in ejaculation and prayer, as here, and was perhaps supposed to be the vocative form.

27, 92—*I wis.* This is a misinterpretation of Middle English iwis, from Old English gewis, "certainly."

29, 129—*The lady sank,* etc. The threshold of a house is, in folk-lore, a sacred place, and evil things cannot cross but have to be carried over it.

142—*I cannot speak,* etc. Geraldine blesses "her gracious stars" (l. 114), but cannot join in praise to the Holy Virgin.

30, 167—*And jealous of the listening air*. This line was not in the first edition, but was added in the edition of 1828.

32, 252—*Behold! her bosom and half her side*, etc. There exist at least three versions of this passage. The text is that of the 1828 edition. The edition of 1816 lacked ll. 255-61, having only these lines between 253 and 262:

"And she is to sleep by Christabel.
She took two paces, and a stride," etc.

The third form is that of a MS. copy of the poem once the property of Wordsworth's sister-in-law, Sarah Hutchinson, and recently published in facsimile by Mr. E.H. Coleridge, which gives this reading for ll. 253-4:

<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 >>
На страницу:
26 из 28