Оценить:
 Рейтинг: 0

Море слов сокровенного смысла. Переводы

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Как книга, что содержит пустоту,

В той книге лишь напрасные мечты.

Морщины отражаются в стекле,

И тени, что глядят тебе во след,

Вновь смерть тебе напомнит о себе,

О вечности, с которой ты в борьбе.

Не может память чудеса хранить,

Свершат минуты, то что ты найдёшь,

Не стоит мысль, что нянчил ты, бранить,

Что новое знакомство заведёшь.

Чем чаще смотришь на свои черты —

Творишь богаче книгу жизни ты.

Сонет 78

Тебя я называл своею музой,

Поэты подхватили мой почин,

Такую помощь назову обузой,

Обидеть музу вовсе нет причин.

Твои глаза заику петь научат,

И камень вдруг сумеет полететь,

Добавят перьев ветру-самоучке,

Мелодией взорвется коростель.

Я вовсе не горжусь, что сам я создал,

Твоё влияние ценю на этот мир,

Да, пусть почёт сполна и мне был воздан,

Но только твоего таланта стиль мне мил.

Твоё искусство моего изящней,

Мой грубый стиль ты исправляешь чаще.

Сонет 121

Мне лучше бы грешить, коль грешным меня мнят,

Перебирая все грехи подряд,

Пусть осуждают только лишь за дело,

Чтобы молва напрасно не задела,

Ну почему чужой порочный глаз

Меня лишает удовольствия подчас?

За слабостью моей шпионят слабаки,

Свои пороки осуждать им не с руки,

Я – что я есть, я грешен или нет,

От грешников я не приму совет,

Уверен, что я прав, когда они не правы,

Судить меня, нет, не имеют права!

Пусть торжествует мировое зло,

Все грешны, но кому-то не везло.

Сонет 130

Глаза любимой, нет, на солнце не похожи,

И губы, нет, я не сравню с кораллом,

Как снег бела, да, грудь её тревожит,

А чёрный локон – ночь темнее не видала.

Я видел розы родом из Дамаска,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4