Море слов сокровенного смысла. Переводы
Савелий Баргер
Авторы, представленные в этом сборнике, хорошо известны читателям. Предложенные переводы, тем не менее, позволяют на многие стихи взглянуть «свежим» взглядом.
Море слов сокровенного смысла
Переводы
Савелий Баргер
Иллюстратор Светлана Анатольевна Груздева
© Савелий Баргер, 2019
© Светлана Анатольевна Груздева, иллюстрации, 2019
ISBN 978-5-0050-8976-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Сонет 1
Хочу, чтоб вечно длилась красота,
Чтоб роза никогда не умирала,
Чтоб время покорилось – мысль проста,
Пускай наследует ей роза моодая.
Но ты, наследник этих ярких глаз,
Своею красотой ты удостоен,
Средь изобилия испытываешь глад,
Ты враг себе, жестокий пустотою.
Орнаментом одарен ты природой,
Но столь безвкусен у тебя источник,
Тобою смысл зарыт в пустой породе,
Как деревенщина ты поступаешь точно!
Как жаль, что гибнет от обжорства мир,
Мир, веселящийся среди могил.
Сонет 2
(вариант 1)
И сорок зим когда-нибудь пройдут,
Морщинами покроется чело,
Наряды юности тогда падут,
И лишь лохмотья время сберегло.
Вопрос услышишь: где же красота?
Где все богатства прежних тучных лет?
В глазах ответом будет пустота,
И тщета похвалы, которой нет.
Но если б ты ответить мне могла,
Что красота заслужена вполне,
Что старости напрасная хула —
Прощение прекрасных прежних дней!
Ты выглядишь живой, живая, как стена,
Пусть кровь тепла, душа же холодна.
(вариант 2)
Когда ты проживёшь все сорок зим,
Морщины бороздят твоё лицо,
Наряды сбросишь ты и рубищем своим
Ты поразишь моднейших молодцов.
Вопрос услышишь, где ж ты, красота?
Где все богатства прежних тучных лет?
В глазах ответом будет пустота,
Ведь не сумел ты подготовить свой ответ.