Толпа – тротил Палестинской Автономии.
***
«Б-г иврита»
– Барух а-шем!
– … шель Подольски!
P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»
«Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) – ведущий специалист в области иврита.
***
«Ближневосточный серпентарий»
– Иордания – Хашимитское Королевство.
– А государство Палестинская автономия – НЕХАШИМитское!
P.S. «НехашИм» в переводе с иврита – «змЕи»!
СерпентАрий – змеиная ферма.
***
«Возражение реалиста»
– Не бывает, не бывает
Не бывает худа без добра.
Кто-то сделал очень мудро
и послал за ночью утро.
Будет завтра лучше…
– АхИ ра!
P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»
В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».
***
«Воробьянинов и стулья на иврите»
– Киса вэ-кисаОт.
***
«Вся обчественность согласна,
Только ты идёшь вразрез!»
(Леонид Филатов)
– Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!
– ?!
– Ни блею, ни млею!
***
«Все равны, но некоторые – равнее!»
– Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)
– Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)
***
«ГАММАдрил»
– ДОре – мифа соль!
***
«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»
(Глупая народная мудрость)
– Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».
– Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!
***
«Где тонко, там ИВРИТся»
– Ху замАр, хи…
(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)
– ЗАМАРашка!