Оценить:
 Рейтинг: 0

Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

***

«Где ты, рюмашка моя?»

– Если б гармошка умела

Всё говорить, не таЯ…

Русая девушка в кофточке белой,

Где ты, Морашка моя?

– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?

– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.

P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».

МорАн – ивритское женское имя.

***

«Говорю-с и вру-с»

– Манишь?

– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)

P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.

«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»

***

«Голда МЭИр»

– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».

***

«Горячие эстонские парни»

– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.

– Какой город?

– Таллинн.

– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.

– А что? Побьют?

– Да, но очень медленно!

– Чтобы больнее было?

– Нет. Просто они там всё делают не спеша!

***

«Губит людей не русский,

Губит людей иврит»

(Аркан Карив)

– Ты пошто меня ударил

Молотком по голове?

– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)

– Я сказал: «Потише!»

***

«Дай пять!»

– Твоё слово стОит пять агорот.

– Но их отменили.

– Именно поэтому и стОит!

***

«Дама с карамелями»

– Красотка! У тебя хоть есть багрУт?

– Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!

P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».

«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».

***

«Двойная реклама»
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4