Оценить:
 Рейтинг: 0

Разноцветный мир

Год написания книги
2019
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
9 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
А* на душе теплее и светлей,
Я* рад, что ты со мною, честно!
И*дём по парку, за руки держась,
С*ердечки в такт стучат чуть слышно.
Т*анцуют листья, на ветру кружась,
О*, эти губы словно вишня!
Р*омантик я иль просто так и есть?
И*х вкус так сладок и приятен.
Я* губ касаюсь, сколько раз, не счесть,
Л*юблю!.. И этот жест понятен!
Ю*лою время движется вперёд,
Б*оится кто-то лжи и фальши.
В*от только мы прибавим к счастью ход,
И*скрятся чувства пусть и дальше!

Цырульник Андрей

Пьянят так ароматы…

(Вольный перевод сонета №54 Уильяма Шекспира)

Чудесны ароматы, спору нет,

Шиповника цветущего и розы,

Ах, столько же посвящено им прозы,

И не один написан был сонет

О дивной, элегантной красоте,

Загадочной, волнующей, – прелестно!

Пределов нет фантазиям, известно, —

Влекут бутоны эти, да и те.

Цветение не долго так, увы,

Вслед – увяданье.., – где благоуханье?

Лишь тлена ядовитое дыханье, —

Реалии, они ведь таковы…

Посвящены тебе мои стихи,

Той, юной, – хороши ли иль плохи…

O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumd tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly,

When summer’s breath their maskd buds discloses;

But, for their virtue only is their show,

They live unwooed, and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, by verse distils your truth

Да-я по доброму ворчу

(Фантазии на строку из стихотворения И. Бунина)

– Снова сон пленительный и сладкий.., —

Хватит спать, – какой на мёд – то падкий,

Всё бормочешь: «Лапушка, люблю…»

– Эх, небось о ней, о той певичке,

Той весьма экстравагантной птичке, —

Здесь же я её не потерплю!

К ней решил уйти? – Твоё решенье,

Женских чар опасно искушенье, —

Вскоре и воротишься домой,

Да, сын, мне характер твой известен,
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
9 из 12