Но счастью друга я мешать не стану,
И нужно, чтоб к согласию со мною
Пришли все те, кто получили рану».
«О, да», – вздохнул властитель обреченно,
«Их гнева и боюсь больше всего», -
И Тиндарей добавил огорченно:
«Кто б мне помог – в долгу я у того».
Тут Одиссей задумался на время,
Потом к огню придвинувшись, сказал:
«О, царь, ты говорил, что мое семя
В наследниках твоих признать желал?
Я научу тебя, как свой отказ загладить
Пред теми, кто жену не получил
И всю их злость к избраннику уладить,
И помогать ему по мере своих сил.
Но обещай стать родичем со мною,
Просватав дочь мне брата твоего,
Пусть станет Пенелопа мне женою,
Иль ты боишься слова своего?»
«Клянусь тебе, просватать Пенелопу
И призываю в том я громовержца,
Похитившего некогда Европу,*
В свидетели беру сегодня Зевса».
Дослушав эту клятву Тиндарея,
Сказал, скрывавший радость, Лаэртид:
«Как ты, о царь, нарушить слов не смея,
Боишься бога, что сурово мстит.
Так и, гостей своих свяжи идеей,
Что после выбора невестой жениха,
Никто из них ни с мужем и не с нею,
Не сотворит во гневе страшного греха.
Пусть поклянутся в том на крови жертвы,
Кого б ни выбрала сама невеста,
Пообещают всем богам бессмертным,
Что в их сердцах не будет гневу места.
И мало в этом, уговор тут нужен,
Что, если вдруг беда случится,
С женой или с ее признанным мужем,
Готовы в вечной дружбе поручиться.
Прийти на помощь в трудную минуту
И сообща во всем помочь супругу,
И даже выпить горькую цикуту,*
Но не предать забвенью клятву другу.
И женихи конечно согласятся
Дать клятву в отношении друг друга,
Из них любому, так же может статься?
Нужна будет подобная услуга».
3
Лишь только лучезарный Гелиос*
Взошел на небо, щедро свет даря,