Sithens in a nett I seke to hold the wynde.
Who list her hount, I put him owte of dowbte,
As well as I may spend his tyme in vain.
And graven with Diamondes in letters plain
There is written her faier neck rounde abowte:
«Noli me tangere for Cesars I ame,
And wylde for to hold though I seme tame».
List = Should wish – пожелать;
Noli me tangere = Touch me not – не трожь меня.
Сонeт – способ скрыть от посторонних тайну своeй любви
Это один из самых сложных сонетов Томаса Уайта. Тому были серьёзные причины. Он поступил в 13 лет на службу к королю Англии Генриху VIII, желая быть ближе к своей подруге детства и, возможно, возлюбленной – Анне Болейн (Anne Boleyn), в ту пору второй жене короля. Понимая всю тщетность и опасность сближения с ней, он вскоре уезжает из Англии. Именно эта тайная и напрасная любовь стала источником вдохновения для Уайта в его первых попытках освоить итальянский сонет (ABBA – ABBA – CDD – CDD). Уайт начал изучение этого стиля с Петрарки, но как истинный англичанин очень скоро стал искать суть и первоисточник. И нашёл: сицилиец Джакомо да Лентини (Giacomo da Lentini), о котором подробнее говорилось в первой части сборника. Именно его перу принадлежит изобретение этой формы стихосложения, а вышла она из услышанных им народных песен, которые легко запоминались и пересказывались. О чём мечтают девушки? О любви. Джакомо написал несколько сонетов. Уайт обратился к одному из первых им написанных и сделал свой перевод с латыни, переложив на свои реальности. Он не публиковал свой сонет при жизни. Сонет увидел свет лишь через 10 лет после смерти поэта, что не спасло жизнь Анне Болейн. Томас Уайт был светским человеком, к которому в полной мере относится фраза W. H. Auden: «Private faces in public places are wise and nicer than public faces in private places» («Частные лица в публичных местах мудрее и лучше, чем публичные лица в частных местах»). Всю тайну этого сонета Уайт унёс с собой.
За то, что я берёг от фальши и обид / Sonnet XVI Because I have thee still kept from lies and blame
За то, что я берёг от фальши и обид,
И в своей власти оказал тебе я честь,
Язык недобрый причинил лихую месть:
Награды вместо посрамление и стыд.
Взываю к помощи, когда мой жалкий вид
Вниманья просит в страхе Бог каком невесть,
Похолодевший, если ты заводишь речь,
Несовершенный, как во сне, на месте вбит.
Солёных слёз опять желаю я в ночи,
Когда с самим собой без глаз, наедине;
Когда уходишь ты, мой слышен стон во сне,
А ты вздыхаешь, отвернувшись, и молчишь.
Но слёзы – слабость, сколько не усердствуй,
А взгляд сильнее объявляет волю сердца.
Авторский пeрeвод Sonnet XVI «Because I have thee still kept from lies and blame», Sir Thomas Wyatt
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: