Кейт засмеялась, приподняв сладкую корзинку. Она украсила ее бело-розовым бантом, а вместо бейсбольных снарядов в корзине лежали шоколадки в форме цветов.
– Это для вашей бабушки.
– Ах, да, конечно. Спасибо огромное. – Он жестом указал на статью на стене. Он знал, что не нужно этого делать, но он ведь обещал, и надо как-то сдержать данное обещание. Может быть, тогда он обретет покой и сон, да и Кейт станет легче переносить потерю.
– Ваш брат был на войне?
На лицо Кейт набежала тень.
– Да, мой младший брат Эндрю. Он погиб месяц назад. Мы думали, что его жизни ничего не угрожает, ведь основной конфликт был закончен, но опасность таилась за каждым углом.
– Мне очень жаль. – Все заготовленные фразы казались пустыми и неподходящими. – Должно быть, это тяжело.
– Да, и по многим причинам. Но я работаю. Говорю с ним иногда. Вот так и справляюсь. – Щеки Кейт вспыхнули. – Я знаю, что могу показаться сумасшедшей.
– Нет, совсем нет.
Кейт провела рукой по прилавку.
– Он обычно работал здесь. Мне так его не хватает. Он был самым организованным в семье и пришел бы в ужас, увидев, в каком состоянии сейчас мой офис. – Она рассмеялась, кивнув в сторону корзины. – Положите карточку?
– Да, конечно. – Он передал Кейт записку, которую написал для бабушки, и она вложила ее в целлофановую упаковку. Броди снова безуспешно попытался найти нужные слова. – Я никогда здесь раньше не был, хотя какое-то время жил неподалеку и часто проходил мимо.
– Спасибо, что побывали у нас и сделали покупку. – Кейт ласково провела рукой по корзинке. – Надеюсь, вашей бабушке понравится шоколад.
– Вне всякого сомнения. – Броди уже в сотый раз попытался заставить себя уйти и не мог.
– Если вы Кейт, то кто же тогда Нора? – Он задал вопрос, хотя прекрасно знал ответ. Эндрю часто рассказывал ему про кондитерскую «Сладости от Норы».
– Нора моя бабушка. – Мягкая улыбка осветила лицо Кейт. – Она открыла магазин, когда дедушка вернулся с корейской войны. Они проработали в нем бок о бок шестьдесят лет, прежде чем передали кондитерскую нам с братом.
– Она жива? – С момента знакомства с Эндрю Броди всегда хотел знать, кто воспитал такого веселого и храброго солдата.
– Мои бабушка и дедушка на пенсии. Но почти каждый день приходят в магазин и занимаются доставкой. Мы с братом практически выросли в магазине. Мы помогали им в кондитерской, а они присматривали за нами, пока родители были на работе. Мы были озорными в детстве, – сказала Кейт со смехом, – и мой брат Эндрю был моим партнерам по шалостям тогда… Ну и потом, когда бабушка и дедушка передали кондитерскую нам. У него были сумасбродные идеи. – Кейт снова покачала головой. – Вот так Кейт стала владелицей кондитерской «Сладости от Норы».
Броди слышал эту историю от Эндрю. И брат и сестра обожали кондитерскую и стариков. Эндрю не рассказывал про родителей, сказав только, что они развелись. Зато о старшей сестре и о бабушке с дедушкой мог говорить часами.
Они и сблизились на этой почве практически с первого дня знакомства. У Броди тоже были братья и бабушка. Он, как и Эндрю, был им предан.
– У моей бабушки тоже семейный бизнес. Она владеет маркетинговым агентством, которое много лет назад основал мой дед. Мои братья и я выбрали другие профессии. Теперь все надежды бабушки связаны с кузеном Алеком, которому она передаст агентство, когда решит уйти на пенсию.
Склонив голову набок, Кейт изучающе рассматривала его костюм, галстук, начищенные до блеска туфли. В ее глазах светилась дразнящая улыбка.
Ему начинала нравиться Кейт Спенсер. Ее дружеская улыбка и непосредственное поведение привлекали Броди.
– А вы, мистер Ред Сокс, далеки от бизнеса, работая врачом?
– Определенно, – ухмыльнулся он.
– Ну если у меня закружится голова, – она театральным жестом приложила руку к груди и улыбнулась, – буду знать, к кому обратиться.
Броди на секунду забыл, зачем он здесь. Его взгляд задержался сначала на ее руке на груди, затем на ее изогнутых в улыбке губах.
– Моя практика в здании буквально за углом. Можно крикнуть, и я услышу.
– Это просто здорово, – Кейт снова одарила его лучезарной улыбкой.
Как бы ему хотелось быть простым покупателем, заглянувшим в кондитерскую купить пирожных. И как ему не хотелось стереть эту милую улыбку с лица Кейт, сказав ей об истинной причине его визита в магазин.
Кейт отвела взгляд первой. Она посмотрела на монитор, и ее пальцы заскользили по клавишам.
– Господи, я так увлеклась разговором, что забыла пробить вам чек.
– А я забыл заплатить, – Броди протянул ей кредитку, обратив внимание на красивые руки с маникюром.
Она провела платеж по кредитке и, взглянув на имя, вернула карту.
– Мистер Маккена, не так ли?
Он непроизвольно напрягся. Она узнала его по фамилии? Но ее улыбка оставалась вполне дружелюбной.
«Да, я Броди Маккена. Врач, не сумевший спасти вашего брата», – подумал он про себя.
Он не хотел ей так отвечать. Пусть он будет трусом и эгоистом, но ему так нравится ее улыбка.
– Да, но я предпочитаю, когда меня называют просто Броди, – ответил он, расписываясь на чеке.
– Спасибо, Броди, – легко произнесла она, – Надеюсь снова увидеть вас в нашем магазине.
– Благодарю вас, Кейт. – Взяв корзинку, он направился к двери. У выхода он обернулся. – Может быть, и я смогу отплатить вам за любезность.
– Я ничего особенного для вас не сделала. Это моя работа. Если хотите сделать мне приятное, рекомендуйте кондитерскую вашим друзьям. – И вновь одарив его своей очаровательной улыбкой, она добавила: – Этого будет более чем достаточно.
– Я так не думаю, – пробурчал Броди себе под нос, выходя из кондитерской.
Глава 2
О чем он только думал?
Он зашел в кондитерскую, намереваясь сделать… что – он и сам не знал.
Рассказать Кейт правду? Ее младший брат попросил Броди навестить ее и удостовериться, что она сумела справиться с горечью потери и жизнь ее продолжается. А вместо этого он приобрел корзинку сладостей и трусливо ретировался в последнюю минуту. Черт побери.
– Думаешь о хорошенькой хозяйке заведения, потому так притих? – спросил Райли брата. Они сидели в уютном пивном ресторанчике, где последнее время регулярно встречались на ланч. Броди позвонил брату вчера после визита в кондитерскую, условившись о сегодняшней встрече. Он решил использовать ланч с братом как предлог, чтобы отложить поход в магазин «Сладости от Норы» и объяснение с Кейт.
– Почему ты упомянул хозяйку? – поинтересовался Броди. – Ты ведь скоро женишься.
– Да, но это не мешает мне обратить внимание на симпатичную девушку… – Райли перегнулся через стол, усмехаясь, – для тебя. Ты последний холостяк в семье. Пора и тебе последовать примеру братьев.