Оценить:
 Рейтинг: 0

Агата Мистери. Месть на горе Фудзи

Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Так почему вдруг нас просят поработать охраной автора манги? – осведомилась она.

– По пути сюда я полистал материалы досье, – ответил юный детектив. – У Сайтама-сэнсэя[4 - Слово «сэнсэй» состоит из двух иероглифов: «сэн» – прежде и «сэй» – рождённый, то есть «родившийся раньше», старший. Переводится это слово как «наставник, учитель»; японец может обратиться так к уважаемому человеку, вышестоящему сотруднику, а также учителю, врачу. Между прочим, «сэнсэй» – это только одна из трёх форм почтительного обращения в японском языке. Есть ещё «сан», и «сама», причём последнее – самая уважительная форма, так обращаются к высшим лицам государства и другим важным персонам. В японском даже существует особый стиль вежливой речи – кэйго, – который младший или нижестоящий должен использовать, беседуя со старшим или вышестоящим. Самые обыкновенные глаголы, вроде «есть», «идти», «взять», «дать», в вежливой речи звучат не так, как в обычной. Скажем, во фразе «мой младший брат взял яблоко и съел его» будут использованы совсем другие глаголы, чем во фразе «император взял яблоко и съел его».] чуть не похитили бесценную вещь. Кто-то пытался украсть эпизод «Детектива Акэси», работу над которым автор ещё не завершил, и потому главный редактор издательства, публикующего мангу, попросил нас помешать вору.

Агата повернулась к планисфере в гостиной Мистери-Хаус.

– До Токио лететь почти полсуток, так что мы успеем не торопясь изучить файлы, которые прислало «Око Интернешнл», – отметила она. – Я буду рада помочь тебе ещё и потому, что сейчас лучшее время года для визита в Страну восходящего солнца[5 - Сами японцы зовут свою страну Ниппон или Нихон – это слово состоит из двух иероглифов, означающих «солнце» и «корень», и переводится как «место, где восходит солнце» или «родина солнца». Название Ниппон европейцы восприняли несколько искажённым, скорее всего, от китайцев – так и получилась Япония. Поэтичное «Страна восходящего солнца» возникло в седьмом веке, когда у Японии начали активно развиваться отношения с соседним Китаем. Китайцы окрестили свою родину «Поднебесная», а японцы решили, что их страна ничуть не хуже и тоже заслуживает красивого имени. К тому же Япония – самое восточное государство мира, и её жители первыми встречают восход.], ты знал об этом?

Ларри озадаченно посмотрел на неё:

– В каком смысле? Идёт выставка комиксов, о которой я не знал?

– На календаре начало апреля, – улыбнулась она. – Время цветения сакуры! Люди любуются цветущими деревьями, и этот традиционный праздник называется Ханами[6 - Слово «ханами» состоит из двух иероглифов: «хана» – цветок (кстати, именно это слово в несколько изменённом виде является второй частью слова «икебана») и «ми» – смотреть. Вместе получается «любование цветами».]. Надеюсь, в командировке мы выкроим немного времени, чтобы побыть ещё и туристами.

Ларри нервно пригладил чёрную шевелюру.

– Э-э-э, кстати, о времени, – пробормотал он. – Агент ЮМб0 сказал, что до самолёта всего три часа. Увы, из-за своей бедной спины я ухлопал почти целый час только на то, чтобы доплестись до Мистери-Хаус…

– Сэр, вы могли бы позвонить, и мы бы встретили вас, – вежливо заметил мистер Кент.

– Что-то я об этом не подумал, – поморщился от боли Ларри.

– Ладно, не будем терять ни минуты! – вмешалась Агата. Она подошла к планисфере, на которой вот уже несколько лет размещала карточки с именами и фотографиями членов огромнейшей семьи Мистери, которые жили во всех концах мира.

– Мистер Кент, раз уж Ларри так тяжело двигаться, не могли бы вы собрать и его багаж тоже?

Дворецкий кивнул. Он уже давно держал в особняке небольшой гардероб вещей, которые были впору неугомонному юноше.

– А мы пока взглянем, есть ли в Токио кто-нибудь из Мистери, кто мог бы нам помочь… Ну конечно! Дядя Чедвик, больше известный как Чед. Его помощь будет бесценной в предстоящей командировке.

– Почему же? – поинтересовался Ларри.

Агата почесала кончик носа.

– Видишь ли, дядя родился на Гавайях, но много лет назад перебрался в Японию, чтобы посвятить себя главному увлечению – борьбе сумо.

– А, это такой вид спорта, в котором здоровяки-борцы сходятся, чтобы уложить противника на лопатки и вытолкнуть его за круг, нарисованный на земле? – спросил юноша. – У меня, кстати, была видеоигра, в которой можно симулировать эти поединки![7 - Для Ларри сумо – всего лишь экзотический вид спорта, а для японцев – это воплощение национального духа. По легенде, японский императорский род ведёт своё происхождение от бога Такемиказуке, который победил своего соперника в поединке сумо. Сумо считается боевым искусством; на самом деле в нём есть что-то и от спорта, и от шоу. Борца сумо (по-японски «сумотори») узнать очень легко – это настоящий богатырь, весящий более ста килограммов (бывают сумоисты весом до трёхсот килограммов!). И между прочим, эти грузные люди отличаются невероятной гибкостью, которая достигается годами упорных тренировок. Во время поединка из одежды на сумоистах только специальные пояса – маваси, – которые хитрым способом обматываются вокруг тела и между ног. Сумотори ведут особый образ жизни – они живут в школах («комнатах») сумо, постоянно тренируются, придерживаются особой диеты, чтобы нарастить мышечную массу и вес. Таких школ в Японии всего 45, и в каждой из них существуют ограничения на приём иностранцев. Так что дяде Чедвику повезло оказаться среди знаменитых сумотори!]

– Верно. И если я ничего не путаю, дядя Чед очень знаменитый сумоист, – кивнула Агата, снимая трубку телефона. – Человек такой внушительной силы может оказаться очень кстати, если нам придётся защищать клиента.

Пока девочка набирала номер, мистер Кент отправился паковать чемоданы.

Ларри попытался подняться и пойти следом за ним.

– Постойте, я вам помогу… А-А-А-А-ОЙ! Спина!

– Не тревожьтесь, сэр, – вежливо произнёс дворецкий. – Вам лучше пока отдохнуть.

– Ладно… но у меня к вам есть вопрос. Вы ведь хорошо разбираетесь в садоводстве?

– Я занимаюсь благородным искусством бонсай, но не считаю себя знатоком! Впрочем, я постараюсь ответить на ваш вопрос.

– Ну, э-э-э… Вы что-нибудь знаете о подрезке кактусов?

2. Токио

С трудом разместившись в кресле самолёта, Ларри достал «ИнтерОко» и продемонстрировал Агате обложку манги:

– Видишь этого парня в очках, кепи а-ля Шерлок Холмс и с лупой в руке? Это и есть детектив Акэси.

Нажав ещё несколько клавиш, юноша вывел на экран снимок упитанного мужчины лет пятидесяти, с забавной причёской ёжиком.

– А это, значит, знаменитый Горо Сайтама, – предположила Агата.

– Он самый, сестрёнка.

Девочка поставила клетку-переноску с Ватсоном себе на колени.

– Насколько я помню из твоих рассказов, детектив Акэси – это современная версия персонажа, которого создал в тысяча девятьсот двадцать пятом году Эдогава Рампо[8 - Агата живёт в Англии, поэтому она мечтает писать, как Агата Кристи. Но родись она в Японии, мечтала бы о славе Эдогавы Рампо (1894–1965), создателя детективного жанра в современной японской литературе.]. Его книги стали первыми в Японии произведениями о сыщике, прототипом для которого послужил ещё один литературный герой – наш земляк Шерлок Холмс.

Юноша согласно кивнул, а затем недоумённо уставился на сестру:

– Э-э-э… как ты сказала? Дога Уарампо?..

– Эдогава Рампо, писатель, – повторила она. – Настоящее его имя Таро Хираи. «Эдогава Рампо» – примерно так звучит на японский манер имя Эдгара Аллана По[9 - Точнее, вот так: «Эдогаа Аран По». Японский язык не терпит скоплений согласных букв и стремится разбить все труднопроизносимые буквосочетания на цепочку слогов «согласный+гласный». Японская азбука является слоговой, то есть в неё входят не буквы, а слоги – «ма, ми, му, мэ, мо» и так далее. При передаче иноязычных слов на японском нередко появляются забавно звучащие слова. Например, слово «платформа» будет звучать по-японски как «пураттохоому».], прославленного американского автора детективов, чьим творчеством так восхищался Хираи. А ещё это словосочетание можно прочесть как «прогулка по реке Эдо»[10 - Эдо – название реки, на которой стоит японская столица Токио, а также устаревшее название самого Токио. «Гава» – река, «Эдогава» – река Эдо, «рампо» – прогулка («ран» – безделье, слоняться; «хо» – ходить, шаг).].

– Как так может быть, что одно и то же имя имеет два значения? – потрясённо спросил Ларри.

– Японский язык пользуется не буквами, как наш алфавит, а иероглифами – маленькими рисунками, которые могут иметь несколько вариантов чтения[11 - Вариантов чтения у одного иероглифа может быть десять и более. К счастью, это касается далеко не всех иероглифов. В то же время десятки иероглифов могут читаться одинаково (например, «ги», «сэй», «кё») при совершенно разных значениях!]. Этот эффект часто используется для создания игры слов, – ответила ему сестра. – Впрочем, давай вернёмся к целям нашей командировки.

Юный сыщик снова кивнул. Через несколько секунд на экране «ИнтерОка» появилось изображение высокого мужчины с тоненькими усиками.

– Это мистер Сино, главный редактор «Дримся»[12 - Слово «Дримся», очевидно, придумано автором: «дрим» – от английского dream – «мечта», «ся» – иероглиф со значением «фирма, компания». То есть «компания мечты» или «мечта, а не компания!».] – издательства, которое публикует манги, – объяснил Ларри. – Он обратился за помощью в «Око Интернешнл», когда в студию Сайтамы проник вор и попытался украсть папку, в которой содержался самый важный эпизод всей серии: финал «Детектива Акэси»!

Юноша сделал театральную паузу и перевёл взгляд на облака, проплывающие за иллюминатором самолёта.

– Что ты об этом думаешь, сестрёнка? – произнёс он мечтательно. – Я лично до сих пор не могу поверить: нам предстоит защищать автора манги, за которой я слежу с первого номера! – Охваченный энтузиазмом, юный детектив резко подскочил на ноги и замер на полпути. – О-о-ох… моя спина!

Дворецкий помог ему усесться обратно.

– Спасибо, мистер Кент… э-э-э, так о чём я говорил.

– Ты говорил о попытке кражи. Из чего я делаю вывод, что своей цели вор не достиг.

– Вот-вот. Сайтама как раз возвратился к себе в студию, и грабитель, застигнутый врасплох, поспешил убежать. Публикацию последнего эпизода анонсировали несколько месяцев назад, и, как ты можешь себе представить, её с величайшим интересом ожидают во всём мире. Надо учесть, что наш художник – человек особенный. Обычно мангака[13 - Слово «манга» вам уже привычно, а вот «мангака», наверное, пока нет. Японский суффикс «-ка» – это что-то вроде нашего суффикса «-тель» (учитель, строитель). Мангака – художник в жанре манга.] нанимают помощников, которые рисуют фон и виньетки, и только один Сайтама во всей Японии создаёт свои работы сам от начала до конца!

– Ага, сразу несколькими потенциальными преступниками меньше, – отметила девочка.

– В каком смысле?

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4