* Bully – хулиган, задира.
«That’s right (это точно),» said the correspondent (сказал корреспондент).
The busy oiler (занятый механик) nodded (кивнул) his assent (в знак согласия).
Then (тогда) the captain (капитан), in the bow (согнувшись), chuckled (от смеха) in a way that (таким образом) expressed (выразив) humor (юмор), contempt (пренебрежение), tragedy (трагедию), all in one (всё в одном). «Do you (вы) think (думаете) we’ve got (мы уже просмотрели) much (большую часть) of a show (шоу), now (к данному моменту), boys (ребята)?» said he (сказал он).
Whereupon (после чего) the three (все трое) were silent (замолчали), save for (за исключением) a trifle (пустяка) of hemming and hawing (мямляний и бормотаний). To express (чтобы внести) any particular (некую долю) optimism (оптимизма) at this time (в настоящее) they (они) felt to be (предпочли) childish (ребячиться) and stupid (дурачиться), but (но, при этом) they all (все они) doubtless (без сомнения) possessed (держали) this sense (суть) of the situation (происходящего) in their mind (в своих мыслях). A young man (молодой человек) thinks (думает) doggedly (упёрто) at such times (в такие времена).
On the other hand (с другой стороны), the ethics of their condition (всем своим существом) was decidedly against (они были решительно против) any (какого-либо) open suggestion (открытого) of hopelessness (приятия безнадёжности ситуации). So (поэтому) they were silent (они молчали).
«Oh, well (да ладно),» said the captain (сказал капитан), soothing his children (словно успокаивая собственных детей), «we’ll get ashore all right (мы все сойдём на берег целыми и невредимыми).»
But (но) there was (было) that (что-то) in his tone (в его голосе) which (что) made (заставило) them (их) think (задуматься), so (и тогда) the oiler (механик) quoth* (молвил):
* quoth – молвить, каркать, сказать.
«Yes (да)! If (если) this wind (этот ветер) holds (не переменится)!»
The cook (повар) was bailing* (вычерпывал воду): «Yes (да)! If (если) we don’t catch (мы не поймаем) hell (ад) in the surf (в воде).»
* To bail – освобождать под залог, брать на поруки.
Canton flannel gulls (чайки) flew (летали) near and far (тут и там). Sometimes (иногда) they sat down (они садились) on the sea (на море), near patches (рядом с пятнами) of brown sea-weed (коричневых морских водорослей) that rolled (которые качались) over (на) the waves (волнах) with a movement (двигаясь) like (как) carpets (ковры) on line (в ряд) in a gale (во время шторма).
The birds (птицы) sat comfortably (удобно сидели) in groups (группами), and they (и им) were envied (завидовали) by some (некоторые) in the dingey (в шлюпке), for (потому что) the wrath (гнев) of the sea (моря) was (был) no more to them (для них не более) than it was (чем) to a covey (для стаи) of prairie chickens (цыплят, обитающих в прерии) a thousand miles inland (расположенной в тысяче миль от берега).
Often (часто) they (они) came (подлетали) very close (очень близко) and stared (и пристально смотрели) at the men (на мужчин) with black bead-like eyes (чёрными, похожими на бусинки, глазами). At these times (в это время) they (они) were uncanny (ощущались странными) and sinister (и зловещими) in their (в процессе) unblinking (своего невозмутимого) scrutiny (исследования), and the men (и мужчины) hooted angrily (сердито кричали) at them (на них), telling them (веля им) to be gone (улетать). One (одна чайка) came (подлетела), and evidently (и, очевидно,) decided (решила) to alight (приземлится) on the top (прямо) of the captain’s head (капитану на голову).
The bird (птица) flew (летела) parallel to (параллельно) the boat (лодке) and did not circle (не кружа над ней), but made (она совершала) short sidelong jumps (короткие прыжки) in the air (в воздухе) in chicken-fashion (наподобие курицы). His black eyes (её чёрные глаза) were wistfully (были задумчиво) fixed (сфокусированы) upon (поверх) the captain’s head (головы капитана).
«Ugly brute (уродливая бестия),» said the oiler (сказал механик) to the bird (птице).
«You look (ты выглядишь так) as if you were (как, если бы) made (тебе выстрогали) with a jack-knife (ножом).» The cook (повар) and the correspondent (и корреспондент) swore darkly (мрачно выругались) at the creature (на данное создание).
The captain (капитан) naturally (от всей души) wished (хотел) to knock it away (швырнуть в птицу) with the end of the heavy painter (чем-нибудь тяжёлым), but (но) he did not dare do it (но он не отважился сделать это), because (потому что) anything resembling an emphatic gesture (от такого экспрессивного движения) would have capsized (могла бы опрокинуться) this freighted (эта гружёная) boat (лодка), and (и) so (потому) with his open hand (размахивая рукой), the captain (капитан) gently (нежно) and carefully (и осторожно) waved (отгонял) the gull (чайку) away (прочь).
After (после того, как) it had been discouraged (было покончено) from the pursuit (с преследованием) the captain (капитан) breathed easier (облегчённо вздохнул) on account of his hair (сдув со лба волосы), and others (и другие) breathed easier (облегчённо вздохнули) because the bird (потому что птица) struck their minds (запала им в ум) at this time (сейчас) as being (так как она казалась им) somehow (чем-то) grewsome (мрачным) and ominous (и зловещим).
In the meantime (между тем) the oiler and the correspondent (механик и корреспондент) rowed (гребли). And also (и потом они тоже) they rowed (гребли).
They sat (они сидели) together (вместе) in the same seat (на одном сидении), and each (и каждый из них) rowed (грёб) an oar (своим веслом). Then (потом) the oiler (механик) took both oars (взял оба весла); then (потом) the correspondent (корреспондент) took both oars (взял оба весла); then the oiler (потом механик); then the correspondent (потом корреспондент). They rowed (они гребли) and they rowed (и гребли).
The very ticklish part (самая щекотливая сторона) of the business (ситуации) was (случилась) when (когда) the time came (настало время) for the reclining (для лежащего) one (на) in the stern (корме) to take (занять) his turn (своё место) at the oars (на вёслах). By thevery last star of truth (правда до самого последнего слова, что), it is easier (легче) to steal eggs (украсть яйца) from under a hen (из-под курицы) than it was to change (чем поменяться) seats (местами) in the dingey (в шлюпке).
First (сначала) the man (человек) in the stern (на корме) slid his hand along the thwart (провёл рукой по оному борту лодки) and moved (и передвинулся) with care (осторожно), as if (как, если бы) he were of Sevres (он был сделан из Севрского фарфора). Then (потом) the man (человек) in the rowing seat (на сидении для гребли) slid his hand along the other thwart (провёл рукой по другому борту).
It was all done (всё это было выполнено) with the most extraordinary care (с необычайной осторожностью). As (после того, как) the two (они оба) sidled pasteach other (обошли друг друга), the whole party (всей компанией они) kept watchful eyes (пристально посмотрели) on the comingwave (на приближающуюся волну), and the captain cried (и капитан прокричал): «Look out now! Steady there! (сейчас берегитесь).»
The brown mats (коричневые коврики) of sea-weed (из морских водорослей) that appeared (которые появлялись) from time to time (время от времени) were like islands (были похожи на острова), bits of earth (кусочки земли). They were travelling (они не путешествовали), apparently (по-видимому), neither one way nor the other (ни туда, ни сюда). They were (они были), to all intents (по сути) stationary (стационарными). They informed the men (они сообщали людям)
in the boat (в лодке) that it was making progress (что она приближается) slowly (медленно) toward the land (к земле).
The captain (капитан), rearing cautiously (поднимаясь осторожно) in the bow (на носу лодки), after the dingey soared (после того, как шлюпка подлетела) on a great swell (на очередной сильной волне), said (сказал) that he had seen (что он видел) the lighthouse at Mosquito Inlet (маяк в Москитном Заливе). Presently (в тоже самое время) the cook remarked (повар отметил) that he had seen it (что он видел его).
The correspondent was at the oars (корреспондент был на вёслах), then (в этот момент), and for some reason (и так или иначе) he too wished (он тоже хотел) to look at the lighthouse (посмотреть на маяк), but his back was (но он сидел спиной) toward the far shore (к далёкому берегу) and the waves (а волны) were important (были весьма ощутимыми), and for some time (и на протяжении какого-то времени) he could not seize (он не мог воспользоваться) an opportunity (возможностью) to turn his head (повернуть голову).
But at last (но наконец) there came (пришла) a wave (волна) more gentle (мягче) than the others (чем предыдущие), and when (и когда) at the crest of it (она достигла своей вершины) he swiftly scoured (он бросил быстрый взгляд) the western horizon (на запад).
«See it (видишь это)?» said the captain (сказал капитан).
«No (нет),» said the correspondent (сказал корреспондент), slowly (медленно), «I didn’t see anything (я ничего не вижу).»
«Look again (посмотри ещё раз),» said the captain (сказал капитан). He pointed (и указал рукой). «It’s exactly (это точно) in that direction (в этом направлении).»
At the top (на вершине) of another wave (следующей волны), the correspondent (корреспондент) did (сделал) as he was bid (так, как сказал ему капитан), and this time (и на этот раз) his eyes chanced on (его глаза встретились с) a small still thing (маленьким неподвижным предметом) on the edge (на краю) of the swaying (качающегося) horizon (горизонта). It was precisely (это было точно) like (нечто наподобие) the point of a pin (головки булавки). It took (и нужно было) an anxious eye (очень напрячь глаза) to find (чтобы отыскать) a lighthouseso tiny (такой крошечный маяк).
«Think (полагаю) we’ll make it (у нас всё получится), captain (капитан)?»
«If (если) this wind (ветер) holds (продержится) and the boat (и лодка) don’t swamp (не утонет), we can’t do much else (мы сможем ещё немного продержатся),» said the captain (сказал капитан).
The little boat (маленькая лодка), lifted by (поднимающаяся) each (вновь и вновь) towering sea (в волнующемся море), and splashedviciously (и яростно атакуемая) by the crests (гребнями волн), made progress (плыла дальше к берегу) that (что) in the absence (из-за отсутствия) of sea-weed (морских водорослей) was not apparent (было совсем неочевидно) to those in her (для тех, кто в ней).
She seemed (она казалась) just a wee thing (очень крошечным предметом) wallowing (существующим), miraculously (чудесным образом), top-up (выживающим), at the mercy (во власти) of five oceans (пяти океанов). Occasionally (изредка), a great spread of water (огромный поток воды), like white flames (словно языки белого пламени), swarmed into her (врывался в неё).
«Bail her, cook (вычерпай воду, повар),» said the captain (говорил капитан), serenely (спокойно).
«All right (хорошо), captain (капитан),» said (говорил) the cheerful cook (весёлый повар).
Part 3 / Часть 3
IT would be difficult (было бы трудно) to describe (описать) the subtle brotherhood (утончённое братство) of men (людей) that (которое) was here established (было основано здесь) on the seas (на море). No one said (никто не говорил) that it was so (что это так). No one mentioned it (никто не упоминал об этом). But it dwelt (но оно обитало) in the boat (на лодке), and each man (и каждый) felt it warm him (чувствовал, что оно согревает его).
They (это) were a captain (были капитан), an oiler (механик), a cook (повар), and a correspondent (и корреспондент), and they (и они) were friends (были друзьями), friends (друзьями) in a more curiously iron-bound degree (в более удивительном, в превосходном смысле этого слова) than (чем) may be common (это бывает обычно).
The hurt captain (раненый капитан), lying (лежащий) against the water-jar (напротив) in the bow (сосуда с водой), spoke always (говорил всегда) in a low voice (тихо) and calmly (и спокойно), but he could never command (но он никогда ещё не командовал) a more ready (более исполнительной) and swiftly obedient (быстрой и послушной) crew (командой) than (чем) the motley three (эта пёстрая троица) of the dingey (на шлюпке). It was (это было) more (больше) than (чем) a mere recognition (простое признание) of what (того, что) was (является) best (лучшим) for (для) the common safety (всеобщей безопасности).
There was surely (несомненно было) in it (в этом) a quality (качество) that (которое) was (было) personal and heartfelt (очень личным и душевным). And after this devotion (и после такого преданного отношения) to the commander (к командиру) of the boat (лодки) there was (возникла) this comradeship (эта дружба) that (которую) the correspondent (корреспондент), for instance (например), who had been taught (которого всегда учили) to be cynical (быть циничным) of men (к людям), knew evenat the time (даже тогда уже знал) was (что это) the best experience (лучшее время) of his life (в его жизни). But (но) no one said that (никто не говорил, что) it was so (что это так). No one mentioned it (никто не упоминал об этом).
«I wish (мне бы хотелось, чтобы) we had a sail (у нас был парус),» remarked the captain (заметил капитан). «We might try (мы можем попробовать повесить) my overcoat (моё пальто) on the end (на конец) of an oar (весла) and give you (и дать вам) two boys (двоим ребятам) a chance to rest (возможность отдохнуть).»
So (поэтому) the cook and the correspondent (повар и корреспондент) held the mast (держали мачту) and spread wide (широко развернув) the overcoat (пальто). The oiler steered (механик рулил), and the little boat (и маленькая лодка) made good way (легко плыла вперёд) with her new rig (под новым парусом). Sometimes (иногда) the oiler (механик) had to (должен был) scull sharply (резко подгребать для того, чтобы) to keep a sea from (предотвратить) breaking into (проникновение морской воды) the boat (в лодку), but otherwise (но, в целом,) sailing (плавание) was a success (проходило успешно).
Meanwhile (между тем) the light-house (маяк) had been growing slowly (медленно становился) larger (больше). It had (он практически приобрёл) now (теперь) almost assumed color (цвет), and appeared (и выглядел) like (как) a little (маленькая) gray (серая) shadow (тень) on (на фоне) the sky (неба). The man (человеку) at the oars (на вёслах) could not be prevented from (никто не мешал) turning his head (поворачивать голову) rather often (довольно часто) to try for a glimpseof (чтобы взглянуть на) this little (эту маленькую) gray shadow (серую тень).
At last (наконец), from the top (с вершины) of each wave (каждой волны) the men (люди) in the tossing boat (в подбрасываемой волнами лодке) could see (могли видеть) land (землю). Even as (несмотря на то, что) the light-house (маяк) was (был) an upright shadow (вертикальной тенью) on the sky (на фоне неба), this land (эта земля) seemed (казалась) but (ничем иным как) a long (длинной) black shadow (чёрной тенью) on (на фоне) the sea (моря). It certainly (она, конечно,) was (была) thinner (тоньше) than (чем) paper (лист бумаги).
«We must be about (должно быть, мы) opposite (напротив) New Smyrna (Новой Смирны),» said the cook (сказал повар), who (который) had coasted this shore often (часто плавал к этому берегу) in schooners (на шлюпках). «Captain (капитан), by the way (между прочим), I believe (я полагаю) they abandoned (они покинули) that (ту) life-saving station (спасательную станцию) there (-) about (примерно) a year ago (год назад).»