Оценить:
 Рейтинг: 0

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Did they (правда)?» said the captain (сказал капитан).

The wind (ветер) slowly (медленно) died away (стихал). The cook and the correspondent (повар и корреспондент) were not now (теперь не) obliged (были обязаны) to slave (заниматься рабским трудом) in order to (чтобы) hold high (удерживать высоко) the oar (весло). But (но) the waves (волны) continued (продолжили) their old (своё старое) impetuous (стремительное) swooping (нападение) at the dingey (на шлюпку), and the little craft (и маленькое судно), no longer (которое уже больше не) under way (шло так легко вперёд), struggled (сражалось) woundily (самоотверженно) overthem (с ними). The oiler (механик) or the correspondent (или корреспондент) took the oars (взялись за вёсла) again (опять).

Shipwrecks (кораблекрушения -) are apropos of nothing (это вообще не о чём). If (если бы) men (люди) could only (только могли) train for them (на них тренироваться) and (и) ave (если бы) them (они) occur (происходили) when (когда) the men had reached (люди достигали бы) pink condition (хорошей формы), there would be (было бы) less drowning (меньше утонувших) at sea (в море).

Of (из) the four (четверых) in the dingey (в шлюпке) none (каждый) had slept (не спал) any time (ни минуты) worth mentioning (о чём следует упомянуть обязательно) for (на протяжении) two days (двух дней) and two nights (и двух ночей) previous to (ещё до того, как) embarking (они сели) in the dingey (в шлюпку), and (а) in the excitement (из-за переживаний) of clambering (связанных с тем, что происходило) about the deck (на палубе) of a foundering ship (тонущего корабля) they (они всё это время) had also (также) forgotten (забывали) to eat (поесть) heartily (от души).

For these reasons (по той), and for others (или иной причине), neither (ни) the oiler (механик) nor the correspondent (ни корреспондент) was fond of (не были в восторге) rowing (от гребли) at this time (в данный момент). The correspondent (корреспондент) wondered (удивлялся) ingenuously (неимоверно) how in the name (как, во имя) of all that was sane (всего святого) could there be (могли найтись) people (люди) who (которые бы) thought (считали) it (-) amusing (увлекательным занятием) to row a boat (греблю на лодке).

It was not an amusement (это было не развлечение); it was (это было) a diabolical punishment (дьявольское наказание), and even (и даже) a genius (гений) of mental aberrations (психических отклонений) could never conclude (никогда бы не смог прийти к иному выводу) that (что) it was anything (это ничто иное как) but a horror (сущий ужас) to the muscles (для мускулов) and a crime и (и преступление) against (против) the back (спины).

He mentioned (здесь он имел ввиду) to the boat (лодку) in general (в целом) how (как) the amusement (развлечение) of rowing (греблей) struck him (которое его доканывало), and (и) the weary-facedoiler (механик с усталым лицом) smiled (улыбнулся ему) in full sympathy (в знак полного сочувствия).

Previously (раньше) to the foundering (ещё на затонувшем судне), by the way (между прочим), the oiler (механик) had worked (работал) double-watch (дважды) in the engine-room of (в машинном отделении) the ship (корабля).

«Take her easy, now, (успокойтесь) boys (ребята),» said the captain (сказал капитан). «Don’t spend yourselves (не расходуйте свои силы). If (если) we have to (нам придётся) run a surf (добираться вплавь) you’ll need (вам понадобятся) all your strength (все ваши силы), because (потому что) we’ll sure (нам точно) have to (придётся) swim (плыть) for it (для этого). Take your time (не торопитесь).»

Slowly (медленно) the land (земля) arose (возникала) from (из) the sea (моря). From (из) a black line (чёрной линии) it became (она превратилась) a line (в линию) of black (чёрную) and (и) a line of white (в линию белую), trees (с деревья), and sand (и песок). Finally (наконец), the captain (капитан) said (сказал) that (что) he could (он может) make out (различить) a house (дом) on the shore (на берегу).

«That’s (это) the house of refuge (дом для беженцев), sure (точно),» said the cook (сказал повар). «They’ll (они) see us (увидят нас) before long (скоро), and (и) come out (выйдут) after us (за нами в море).»

The distant (далёкий) light-house (маяк) reared high (теперь казался выше).

«The keeper (смотритель) ought to (уже должен) be able (быть в состоянии) to make us (заметить нас) out (в море) now (сейчас), if (если) he’s looking (смотрит) through a glass (в бинокль),» said the captain (сказал капитан). «He’ll notify (он сообщит) the life-saving people (спасателям).»

«None (ни одна) of those other boats (из других лодок с затонувшего корабля) could have got ashore (не смогла добраться до этого берега) to give (и сообщить) word of the wreck (о кораблекрушении),» said the oiler (сказал механик), in a low voice (тихим голосом). «Else (в противном случае) the life-boat (спасательная лодка) would be out (была бы в море) hunting us (и разыскивая нас).»

Slowly (медленно) and beautifully (и красиво) the land (земля) loomed out of (вырисовывалась из-за) the sea (моря). The wind (ветер) came again (пришёл опять). It had veered (он изменил направление) from the northeast (с северо-западного) to the southeast (на юго-западное). Finally (наконец), a new sound (новый звук) struck (донёсся до) the ears (ушей) of the men (людей) in the boat (в лодке). It was (это был) the low thunder (тихий шум) of the surf (прибоя) on the shore (на берегу).

«We’ll never (теперь мы больше не) be able (сможем) to make (видеть) the light-house now (маяк),» said the captain (сказал капитан). «Swing (разверни её) her head (носом) a little more (чуть) north (северней), Billie (Билли),» said the captain (сказал капитан).

«„A little more north (чуть северней),“ sir (сэр),» said the oiler (сказал механик).

Whereupon (после этого) the little boat (маленькая лодка) turned her nose (развернулась носом) once more down (чуть более) the wind (по ветру), and (и) all but the oarsman (и все кроме гребцов) watched (наблюдали) the shore grow (за тем, как постепенно вырастал берег). Under the influence (под влиянием) of this expansion


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4