Someone must know!
OBAA-SAN
I shall not speak. Who cares?—What is it I shall do? Tell my story—unlock my heart—so that O-Sode-San may laugh and laugh and laugh. Is it not enough that some evil spirit feeds upon my deep unrest?
THE GAKI
How can one feed upon your unrest when you lock it in your heart? (The voices of O-Sode-San and O-Katsu-San are heard calling to Obaa-San) Here come some friends of yours. Tell them your tale.
[He goes out.
OBAA-SAN
Strange. I feel that I must speak out my heart.
[O-Sode-San and O-Katsu-San come in.
O-SODE-SAN
Good morning, grandmother!
OBAA-SAN (with a strange wistfulness in her tone)
Good morning, O-Sode-San. Good morning, O-Katsu-San. May the bright day bring you a bright heart.
O-KATSU-SAN
And you, Obaa-San.
O-SODE-SAN
How is the weeping willow tree, grandmother?
OBAA-SAN
It is there—close to me.
O-SODE-SAN
And does it speak to you, grandmother—
OBAA-SAN
I am no grandmother! I am no grandmother! I am no mother! O-Sode, can you not understand? I am no mother.—I am no wife.—There is no one.—I am only an old woman.—In the spring I see the world turn green and I hear the song of happy birds and feel the perfumed balmy air upon my cheek—and every spring that cheek is older and more wrinkled and I have always been alone. I see the stars on a summer night and listen for the dawn—and there never has been a strong hand to touch me nor tiny fingers to reach out for me. I have heard the crisp autumn winds fight the falling leaves and I have known that long winter days and nights were coming—and I have always been alone—alone. I have pretended to you—what else could I do? Grandmother! Grandmother! Every time you speak the name, the emptiness of my life stands before me like a royal Kakemono all covered with unliving people.
O-SODE-SAN
You never seemed to care.
OBAA-SAN
Did I not care! Grandmother! Grandmother! Why? Because I loved a weeping willow tree. Because to me it was real. It was my baby. But no lover ever came to woo. No words ever came to me.—Think you, O-Sode-San, that the song of birds in the branches is ease to an empty heart. Think you that the wind amongst the leaves soothes the mad unrest in here. (She beats her breast) I have no one—no one. I talk to my weeping willow tree—but there is no answer—no answer, O-Sode-San—only stillness—and yet—sometimes I think I hear a sigh.—Grandmother! Grandmother! There! Is that enough? I've bared my heart to you. Go spread the news—I am lonely and old—old.—I have always been lonely. Go spread the news.
O-KATSU-SAN
No, Obaa-San. We shall not spread the news. No one shall know.
O-SODE-SAN
But—we pity you.
OBAA-SAN
I need no pity.—Now my heart is unlocked. The dread Gaki of Kokoru who feeds upon unrest can come to me and feed upon my pain. I care not.
THE TREE
Hai! Hai! Hai!
O-KATSU-SAN
Someone sighs.
OBAA-SAN
Yes. It is my tree. Perhaps there, too, someone in deep distress is imprisoned—as I am imprisoned in this body.—Hai! You do not know. You do not know!
O-SODE-SAN
Obaa-San—we have been hurting. I never knew—I am sorry, Obaa-San.
O-KATSU-SAN
You have been lonely, Obaa-San, but you have always been lonely. I know the having and I know the losing.
O-SODE-SAN
Ay. 'Tis better to long for love than to have it—and then lose. Look at me, whom the villagers call the bitter one. He came to me so long ago.—It was spring, Obaa-San, and perfume filled the air and birds were singing and his voice was like the voice from the sky-dome—all clear and wonderful. Together we saw the cherry trees bloom—once: and on a summer night we saw the wonder of the firefly fête. My heart was young and life was beautiful. We watched the summer moon—and when the autumn came—Ai! Ai! Ai! Obaa-San.—I knew a time of love—and oh, the time of hopelessness! And I shut my heart. I did not see, Obaa-San.
OBAA-SAN
You knew his love, O-Sode-San. You touched his hand.
O-KATSU-SAN
But what is that? To her—my little girl—I gave all my dreams. I felt her baby hands in mine and in the night I could reach out to her. I lived for her. And then, one day—Obaa-San, I had known the joy of motherhood and I had known the ecstasy of—child—and now—Her little life with me was only a dream of spring, but still my back is warm with the touch of her babyhood. The little toys still dance before my eyes. Oh, that was long ago.—Now all is black.
OBAA-SAN