На рассвете у гасиенды Бердов царил шум и гомон от мужских голосов. У ворот нашли бездыханное тело Конкистадора, и местные знатоки определили, что конь скончался от укуса змеи. Иоланта, с покрасневшими от бессонной ночи и слез глазами собиралась на поиски вместе с мужчинами.
– Нет, ты останешься дома, – уже в который раз твердил ей отец.
– Папа, я виновата в том, что случилось, и я все равно поеду.
– Мы берем с собой Малибу и Ногайо, они отыщут его по следам.
– Все равно, я хочу быть там.
– Не настаивай, нам не нужно лишних сцен, объяснитесь дома.
– Папа, но ведь он жив, правда? – умоляюще глядя на него, вопрошала она.
– Я надеюсь.
– Я покажу место, где мы потеряли его из виду. Он не мог далеко уйти. Иначе вы будете искать совсем не там… Я прошу тебя, отец, – взмолилась она вновь.
– Делай, как знаешь, но ни на шаг от меня.
– Спасибо.
***** ***** *****
Всю ночь, не сомкнув глаз, подгоняемый злостью и таинственными звуками, то и дело раздающимися вокруг него, Артур продирался сквозь плотно сплетенные ветки деревьев, изодрав одежду и исцарапав лицо и руки, не в надежде найти выход, так хотя бы для самого факта движения и борьбы. Уже с первыми лучами солнца, он оступился и чуть не угодил в яму, видимо вырытую охотниками как капкан для дикого зверя. Только сила и выдержка позволили ему удержаться за ее край и, подтянувшись, выбраться наружу. Оглянувшись, заглядывая вниз, он подумал: «Если бы я сам не был охотником, то подумал, что этот капкан поставили специально на меня. Окажись я там, на дне, нечего и думать было бы о свободе, да и о жизни тоже», заметив в темном углу два горящих огнем глаза, подытожил он. Опустившись на землю, он присел и склонил голову к себе на колени. Его русые, слегка волнистые волосы, свисали сейчас безжизненными темными сосульками, исключая затылок, который, по-прежнему сияя чистотой, выделялся светлой шапочкой на его голове. «Как загнанный зверь… Интересно, почему это еще хищники не устроили свою травлю… Сначала озеро, теперь лес, кишащий гадами, если я выберусь отсюда живым, то следующая закалка будет огнем.
– Дальше мы не пройдем на лошадях, будет очень неудобно, хозяин, – обратился Ногайо, спрыгнув на землю. – Отпечатки четкие и они ведут туда, – он указал на землю, потом сломанные ветки и лесную чащу.
– Что же он видел, что забирается вглубь, – заметил Берд.
– Он шел ночью, господин, – ответил ему Малибу, стремясь всем своим видом походить на взрослого.
– Это все объясняет, – взглянув на потупившуюся дочь, сказал старик Берд. – Что ж, вы трое, и Малибу, пойдете в обратном направлении. Я знаю, что Ногайо не может ошибаться, но лорд Кэмингтон мог кружить, не зная местности, поэтому поищите в округе его следы, чтобы нам попусту не возвращаться. Мы с Дэнком пойдем за Ногайо.
– А я, отец?
– Тебе, правильнее было бы вернуться домой.
– Нет.
– Тогда ни на шаг…
– От тебя, отец, – перебила она его, и с готовностью соскочила с лошади, взяв ее под уздцы, зная, что он не станет при слугах менять распоряжение и тем самым, добившись своего.
– Этот поход для леди может быть слишком утомительным, – заметил Дэнк.
– Ничего, я не буду вам обузой.
И они разделились на две группы.
– Тебе не кажется Ногайо, что он слишком далеко ушел?
– Нет. Он шел медленно, но не останавливаясь.
– «Господи, только бы он был жив… Я выйду за него замуж», думала Иоланта, сосредоточенно вглядываясь в лесные тени.
– Как будто стало посвободнее, – оглядываясь, произнес Берд.
– Да, он свернул. Леди может сесть на лошадь, – отозвался Ногайо, быстро идущий впереди.
– Но я не устала.
– Садись, ты все равно не поспеваешь за нами, – приподнимая и усаживая ее в седло, отрезал отец.
– Он должен быть где-то рядом, хозяин.
– Артур! – неожиданно для всех, звонко позвала Иоланта. – Папа, здесь же прекрасное эхо, мы должны позвать его, он поймет, что его ищут и ответит нам.
– Пожалуй, ты права. Кэмингтон! – вскричал старик Берд и тут же подхватил его Дэнк.
– Мы можем накликать и беду, – предупредил их Ногайо.
– Куда уж хуже… – отмахнулась Иоланта.
Когда в воздухе разнесся, повторяющийся эхом ее крик, Артур, услышав свое имя, замер как от наваждения, ища глазами источник столь необычного звука, доносившегося не из далека.
– Первые признаки помешательства, – встряхнув головой, произнес он.
Но вслед за этим он отчетливо услышал: «Кэмингтон! Кэмингтон!»
– Берд! – вскричал он в ответ. – Берд!
Услышав ответный крик, они вмиг вскочили на коней и запетляли, огибая деревья. Вскоре за ними показался и сам молодой человек. Слегка ободранный и грязный, но абсолютно невредимый. Иоланта, птичкой вылетела из седла и помчалась к Кэмингтону. Обезумев от радости, не соблюдая приличий и этикета, она прижалась к нему, прошептав: «Жив… Слава богу, жив…»
Ее бурное проявление чувств обезоружило его и слегка приобняв ее, он, оглядев присутствующих, улыбнулся. Но первый порыв прошел и девушка, опомнившись, отстранилась от него.
– Неужели вы так переживали из-за меня? – спросил Артур.
Уловив в его словах скрытый упрек, которого, возможно там и не было, она ответила в обычной своей манере обращения с ним.
– Жаль бывает даже потерявшегося щенка или безделушку, не говоря уже о человеке.
– Особенно, если вы сами постарались устроить эту потерю, – разозлившись на ее дерзкие слова, отчеканил лорд Кэмингтон.
– Дорогой, Артур, я так рад, что все обошлось благополучно, – вмешался в их разговор старик Берд. – Не обращай внимания на эти бравые речи, лучше посмотри в глаза этой девушке, которые до сих пор красны от слез и бессонной ночи.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: