Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в красном тереме. Том 2

Год написания книги
1791
Теги
<< 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 54 >>
На страницу:
38 из 54
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– А сейчас мы навестим «крестьянку из деревушки Благоухающего риса» и посоветуемся с ней, как возродить наше общество, – решили девушки.

Все встали и направились в «деревушку Благоухающего риса». Бао-юй последовал за ними, на ходу читая стихотворение:

ПЕСНЯ О ЦВЕТАХ ПЕРСИКА

Ласковый ветер восточный у полога,
полог, как персика цвет.
Утром за пологом, красным, как персики,
лень совершать туалет.
Персика цвет расцветает у полога,
девушку полог закрыл.
С девушкой рядом цветущие персики,
полог же их разделил.
Ветер восточный как будто бы с умыслом
полог желает поднять:
Полог цветам не откинуть, чтоб девушку
хоть бы на миг увидать.
Персик, как в прошлые годы, у полога,
вновь расцветает весной,
Девушка будто бы персик у полога,
стала прозрачной такой.
Эти цветы, видя грустную девушку,
тоже объяты тоской.
Ветер за полог, чтоб новости выведать,
тихо влетает порой.
Ветер кружится у алого полога,
дворик цветами покрыт,
Дворик весеннею яркой картиною
душу все больше томит.
Мох бесполезный во дворике стелется
возле закрытых дверей,
Девушка там под лучами вечерними
возле ограды стоит.
Девушка плачет, к ограде склоняется,
ветер восточный подул,
Рядом цветы свои к юбке сиреневой
персик тайком протянул.
Персика цвет вместе с листьями персика
в пестром смешении тут;
Пурпуром свежим цветы раскрываются,
стынет листвы изумруд.
Дымной завесой туман опускается
между бессчетных стволов.
Ярким огнем запылали строения,
пурпуром алых цветов.
Пламенем их, как парчою узорною,
жарко горит небосвод;
Трезвой подняться с подушки коралловой
хмель вешних дней не дает.
Воду служанка приносит холодную,
таз для воды золотой.
Холод румяна таят, охлажденные
благоуханной водой.
Этих румян красоту освеженную —
с чем ее можно сравнить?
С яркостью вешних цветов – освежаются
девы слезами они.
Рядом струиться с цветами на персике
девушки слезы должны,
Этим цветам придают обаяние
долгие слезы одни.
Очи в слезах на цветах остановятся —
высохнут слезы легко,
Высохнут слезы, цветы опечалятся,
кончатся вешние дни.
Тут уж, печалью цветов заслоненная,
девы печаль не видна.
Дева устала, цветы осыпаются,
ночь наступает, темна.
Только кукушки послышится пение,
кончится сразу весна,
Полога нити повиснут в безмолвии,
в небе померкнет луна.

Прочитав стихотворение, Бао-юй не стал громко выражать восхищение, а в задумчивости устремил взгляд в пространство. Ему захотелось плакать, но он спохватился, что другие могут заметить, и сдержал слезы.

– Откуда у вас эти стихи? – спросил он.

– А ты догадайся, кто мог их сочинить! – ответила улыбающаяся Бао-цинь.

– Конечно, это стихи «феи реки Сяосян», – сказал Бао-юй.

– Вот и не угадал, – засмеялась Бао-цинь. – Эти стихи сочинила я.

– Не верю, – засмеялся Бао-юй. – Интонация и обороты не твои.

– Это только доказывает, что ты не разбираешься в поэзии, – заметила Бао-цинь. – Разве Ду Фу каждое свое стихотворение пишет на манер «Когда хризантема опять расцветает, я плачу, как в прежние дни»? У него можно найти и такие выражения, как «Пурпуром пышным слива цветет под дождем» или «Кувшинок зеленая длинная нить под ветром в воде поплыла»!

– Насчет этого ты права, – ответил Бао-юй. – Я уверен, что старшая сестра не позволит тебе писать такие скорбные строки. Да и ты сама, хоть обладаешь незаурядным талантом, не захочешь сочинять подобные стихи. Я уверен, что это сестрица Линь Дай-юй сочинила в минуту скорби и грусти.

Все засмеялись. Между тем все добрались до «деревушки Благоухающего риса» и показали стихи Ли Вань. Она, разумеется, отозвалась о них весьма похвально.

Затем речь зашла о поэтическом обществе, и все уговорились на следующий день, во второй день третьего месяца, собрать общество и изменить его название с «Бегонии» на «Цветок персика». Главой общества было решено назначить Дай-юй.

На следующий день после завтрака все собрались в «павильоне реки Сяосян». Первым долгом решили определить темы для стихов.

– Все должны написать по стихотворению из ста строк о цветах персика, – предложила Дай-юй.

– Не годится, – возразила Бао-чай. – Еще в древности было создано множество стихов, посвященных цветку персика, и, если мы станем писать на эту тему, у нас не получится ничего, кроме подражания, да притом еще худшего, чем у тебя. Лучше придумаем другую тему!
<< 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 54 >>
На страницу:
38 из 54

Другие электронные книги автора Сюэцинь ЦАО

Другие аудиокниги автора Сюэцинь ЦАО