Tipolog?a comparativa de espa?ol e inglеs. Cuento adaptado para traducciоn y recuento. Libro 1
Tatiana Oliva Morales
En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado seg?n el mеtodo © Reanimador Ling??stico, del espa?ol al inglеs; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y espa?ola no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / espa?olas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian espa?ol e inglеs, as? como a los hablantes nativos de espa?ol que aprenden inglеs.
Tipolog?a comparativa de espa?ol e inglеs
Cuento adaptado para traducciоn y recuento. Libro 1
Tatiana Oliva Morales
Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales
© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-3148-4 (т. 1)
ISBN 978-5-4498-3149-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Derechos de autor
Estа permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodolog?a para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una gu?a de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre parеntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notaciоn especial como se muestra en esta gu?a de estudio; la reimpresiоn, reproducciоn por medios electrоnicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.
Anotaciоn
En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado seg?n el mеtodo © Reanimador Ling??stico, del espa?ol al inglеs; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y espa?ola no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / espa?olas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian espa?ol e inglеs, as? como a los hablantes nativos de espa?ol que aprenden inglеs.
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propоsitos de usar un idioma extranjero
Por «supervivencia» en un entorno sin traductor – 120
Para la comunicaciоn diaria sobre temas generales – 2000
Para leer textos simples de temas generales – 4,000 – 5,000
Lectura de textos dif?ciles – 10,000
Nivel de hablante nativo – 10,000 – 20,000
Del autor
Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.
Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrоnico: oliva-morales@mail.ru
Sitios:
https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)
http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)
Respetuosamente,
Tatiana Oliva Morales
Sobre la serie © Reanimador Ling??stico
Todos los libros en inglеs y espa?ol de la serie © Reanimador Ling??stico pueden reducir significativamente el per?odo de capacitaciоn de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramаtica normativa por parte de un estudiante.
Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripciоn entre parеntesis junto a la palabra en una oraciоn. Usando esta tеcnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglеs / espa?ol, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglеs / espa?ol, del espa?ol al inglеs o del inglеs al espa?ol.
La tеcnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglеs / espa?ol de manera fаcil y rаpida; mejorando las habilidades de traducciоn correcta a un idioma extranjero.
Todos los libros de la serie © Reanimator Ling??stico han sido escritos para «mis alumnos dif?ciles», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto per?odo de tiempo. Este ?ltimo es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.
Sobre la serie © Tipolog?a comparativa de espa?ol e inglеs
La serie de libros © Tipolog?a comparativa de espa?ol e inglеs se recomienda para profesores de inglеs y espa?ol; para alumnos, estudiantes, as? como para una amplia gama de personas, que aprenden espa?ol e inglеs en la escuela, la universidad o de forma independiente, a los hablantes nativos de espa?ol que aprenden inglеs.
Designaciones especiales
… – en este lugar debe haber un art?culo definido o indefinido.
! – debe considerar quе una preposiciоn debe estar frente al siguiente grupo de palabras.
* – verbo irregular.
nosotros (we) – palabra espa?ola / su equivalente inglеs.
usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) – los n?meros delante de las palabras significan su orden en la oraciоn.
su (-) – esta palabra no necesita ser traducida al espa?ol.
casas blancas (white house..) – hay que cambiar el n?mero de la palabra.
Ejercicio 1
Traduzca el cuento al inglеs.
Estaba anocheciendo