Оценить:
 Рейтинг: 0

Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Мир вокруг Стелсона словно замер. Он поднял глаза и встретился взглядом с Крейди. В глазах старого боцмана читались боль и решимость.

Когда стражники вели Стелсона из зала суда, он чувствовал, как шок и отчаяние сменяются холодной яростью. Он начал мысленно складывать кусочки головоломки – монета, поддельное письмо, лжесвидетели… Все указывало на заговор куда более масштабный, чем он мог представить.

Звуки порта доносились через зарешеченное окно – крики чаек, скрип корабельных снастей, шум прибоя. Эти звуки, когда-то бывшие музыкой для ушей Стелсона, теперь казались насмешкой судьбы. Но даже закованный в кандалы, приговоренный к смерти, он не сдавался.

«Я раскрою правду», – поклялся Стелсон себе. «Я очищу свое имя и узнаю тайну этой проклятой монеты, чего бы мне это ни стоило».

Глава 2. Побег из сетей правосудия

Лунный свет, словно серебряная паутина, проникал сквозь зарешеченное окно тюремной камеры, рисуя причудливые узоры на изможденном лице капитана Чарльза Стелсона. В воздухе висел тяжелый запах сырости и отчаяния, но в глазах Стелсона горел огонь решимости. Его пальцы, некогда привыкшие к штурвалу корабля, теперь ловко орудовали самодельной отмычкой, изготовленной из обломка ржавого гвоздя.

«Чарли, время на исходе», – прошептал Оливер Крейди, бывший боцман Стелсона, сейчас переодетый в форму тюремного стражника. «Палач уже точит свой топор».

Стелсон поднял взгляд, в его глазах мелькнула тень улыбки. «Не дождутся, старина. Скажи, все готово?»

Крейди кивнул, нервно оглядываясь по сторонам. «Лодка ждет у восточного пирса. Но нам нужно поторопиться, пока смена караула не началась».

«Понял», – Стелсон вернулся к работе над замком. «Как только я выберусь, создай шум. Но будь осторожен, Оливер. Не рискуй понапрасну».

«За меня не беспокойся, капитан», – усмехнулся Крейди. «Я еще не забыл, как устраивать заварушки».

Внезапно раздался щелчок, и дверь камеры чуть приоткрылась. Стелсон затаил дыхание, прислушиваясь к звукам коридора. Убедившись, что путь свободен, он бесшумно выскользнул из камеры.

«Удачи, Чарли», – прошептал Крейди, сжимая плечо друга. «И найди эту чертову монету. Она – ключ ко всему».

Стелсон кивнул и растворился в тенях коридора. Крейди, выждав несколько мгновений, с грохотом опрокинул стоявшее рядом ведро и заорал: «Тревога! Заключенный сбежал!»

Тюрьма мгновенно ожила. Топот ног, крики и лязг оружия наполнили воздух. Стелсон, прижимаясь к стенам, ловко маневрировал между патрулями. Его сердце колотилось как сумасшедшее, но годы морской службы научили его сохранять хладнокровие в самых опасных ситуациях.

Уже почти у выхода Стелсон услышал приближающиеся шаги. Времени на размышления не было. Он заметил небольшую нишу в стене и буквально втиснулся в нее за мгновение до того, как из-за угла вышел стражник.

«Эй, ты!», – окликнул стражник, заметив движение. «Стой на месте!»

Стелсон замер, понимая, что его укрытие ненадежно. Стражник приближался, и капитан чувствовал, как напрягаются все мышцы его тела, готовясь к действию.

В последний момент, когда стражник был уже совсем близко, Стелсон молниеносно выскочил из ниши. Одним движением он выбил оружие из рук опешившего охранника, а вторым нанес точный удар в солнечное сплетение. Стражник беззвучно осел на пол.

«Прошу прощения, приятель», – пробормотал Стелсон, быстро переодеваясь в форму поверженного охранника. «Ничего личного».

Теперь, одетый как стражник, Стелсон смог беспрепятственно выйти из тюрьмы. Ночной воздух ударил в лицо, наполняя легкие запахом моря и свободы. Но расслабляться было рано.

«Сюда, капитан!», – услышал он приглушенный голос Крейди.

Они быстро зашагали по узким улочкам Порт-Ройала, стараясь держаться в тени. Город жил своей ночной жизнью – из таверн доносились пьяные песни, в подворотнях шептались контрабандисты, а в богатых домах за закрытыми ставнями плелись интриги.

«Куда мы направляемся, Оливер?», – спросил Стелсон, когда они свернули в очередной переулок.

«В „Соленого попугая“, капитан», – ответил Крейди. «Это таверна на краю города. Там нас ждет помощь».

Стелсон нахмурился. «Соленый попугай»? Не слишком ли опасное место для бывшего офицера флота?»

Крейди хмыкнул: «Сейчас вам опасно везде, капитан. Но там у нас есть друзья. И враги наших врагов».

Подойдя к таверне, Стелсон на мгновение заколебался. Шаг за порог этого прибежища пиратов и контрабандистов означал окончательный разрыв с прошлой жизнью. Но выбора не было. Глубоко вздохнув, он толкнул дверь и вошел в шумный зал.

Запах рома, табака и пота ударил в ноздри. Громкие голоса, звон кружек и скрип половиц слились в какофонию, от которой у Стелсона закружилась голова. Он чувствовал на себе любопытные и недружелюбные взгляды завсегдатаев.

«Не дергайся», – прошептал Крейди. «Веди себя естественно и следуй за мной к стойке».

Они протиснулись через толпу к барной стойке, где Стелсон увидел молодую женщину, протиравшую кружки. Что-то в ее движениях показалось ему знакомым.

«Чего изволите, господа?», – спросила она, подняв глаза, и Стелсон едва сдержал возглас удивления. Это была Мэри, дочь губернатора, которую он знал по светским приемам. Но сейчас она выглядела совсем иначе – простое платье, волосы, небрежно собранные в пучок, и лицо, чуть испачканное сажей.

«Кружку эля и немного правды, красавица», – ответил Крейди условленной фразой.

Мэри едва заметно кивнула и, наклонившись якобы чтобы достать кружку, прошептала: «Рада, что вы выбрались, капитан. У меня есть то, что вам нужно».

Ловким движением она подсунула под кружку с элем сверток. Стелсон, делая вид, что пьет, незаметно забрал его.

«Что здесь?», – тихо спросил он.

«Монета и карта», – так же тихо ответила Мэри. «Но будьте осторожны. За ними охотятся многие».

Стелсон развернул сверток под столом. Древняя ацтекская монета тускло блеснула в полумраке таверны. Рядом лежал кусок пергамента с причудливыми линиями, которые, казалось, слегка шевелились в мерцающем свете свечей.

«Невероятно», – прошептал Стелсон, чувствуя, как монета словно пульсирует в его ладони. «Что все это значит, Мэри?»

«Я знаю не больше вашего, капитан», – ответила девушка. «Но ходят слухи о затерянном острове и сокровищах, способных изменить ход истории».

В этот момент Стелсон услышал обрывок разговора за соседним столом:

«…беглый капитан. Говорят, за его голову назначена награда в тысячу фунтов».

«Черт!», – выругался Крейди. «Надо уходить, Чарли. Здесь становится слишком жарко».

Но было поздно. Дверь таверны с грохотом распахнулась, и на пороге появилась группа вооруженных до зубов головорезов. Их предводитель окинул взглядом зал и заорал:

«Чарльз Стелсон! Мы знаем, что ты здесь! Выходи, и, возможно, мы убьем тебя быстро!»

Посетители таверны в панике бросились врассыпную. Стелсон, сжимая в одной руке монету, а в другой схваченную со стойки швабру, приготовился к бою.

«Крейди, прикрой спину!», – крикнул он, отбивая шваброй удар первого нападавшего.

Завязалась отчаянная схватка. Стелсон двигался с грацией и точностью прирожденного фехтовальщика, превратив швабру в смертоносное оружие. Он уворачивался от ударов, перепрыгивал через столы и отбивался от сразу нескольких противников.

«Сюда, капитан!», – крикнула Мэри, указывая на дверь черного хода.

Стелсон, по пути опрокинув бочку с ромом, чтобы затруднить преследование, бросился к выходу. В последний момент он обернулся и поджег разлитый ром. Языки пламени взметнулись вверх, создавая огненную преграду между ним и преследователями.
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4