Оценить:
 Рейтинг: 0

Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский)

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 >>
На страницу:
6 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Благотворительный траст на остаток средств, (доверительная собственность). Это траст, в котором бенефициару ежегодно выплачивается фиксированная сумма дохода, а оставшаяся часть направляется на благотворительность.

Charitable remainder annuity trust is a trust in which a fixed amount of income is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.

Благотворительный остаток от траста с фиксированным процентом выплат. Доверительный фонд, в котором фиксированный процент дохода (не менее 5 процентов от совокупного дохода) ежегодно передается бенефициару, а остальная часть передается на благотворительность.

Charitable remainder unitrust       A trust in which a fixed percentage of income (at least 5 percent of the trust corpus) is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.

Благотворительный фонд – фонд, созданный в благотворительных целях.

Charitable trust is a trust established for charitable purposes. Alsocalledapublictrust.

Ближайшая причина. При рассмотрении дела в суде принимается во внимание ближайшая, а не отдаленная причина.

Proximate cause is the dominant or moving cause.

Ближайшие родственники – это родственники, наиболее близкие по крови.

Next of kin there are those most nearly related by blood.

Боль и страдания – физический дискомфорт и эмоциональная травма.

Pain and suffering mean physical discomfort and emotional trauma.

Большое жюри       названо так потому, что традиционно оно имеет большее число присяжных заседателей, чем суд присяжных (также известный как Малое жюри). В настоящее время только США сохраняет Большие жюри,

Grand jury are a jury consisting of not more than 23 people who listen to and see a prosecutor’s evidence and decide whether or not to charge someone with the commission of a crime.

Брак – семейный союз мужчины и женщины, порождающий их права и обязанности по отношению друг к другу и к детям.

Marriage. Historically, the laws of the federal government and most states, the union of one man and one woman. Hasbeenexpandedtoincludesamesexmarriage.

Брак по доверенности      Церемониальный брак, в котором одна из сторон отсутствует, но представлена агентом, который занимает его или ее место.

Proxy marriage is a ceremonial marriage in which one of the parties is absent, but is represented by an agent who stands in his or her place.

Братоубийство – это преднамеренное или непреднамеренное лишение жизни (убийство) братом брата.

Fratricide means the killing of one’s brother.

Брачный возраст. Минимальный возраст вступления в брак или брачный возраст – это возраст, с которого человек получает право вступать в брак самостоятельно, а также с родительского или иного согласия.

Age of consent is the age at which one may be married under state law.

Брачный контракт – договор, заключенный в связи с заключением брака между будущими супругами, в котором, среди прочего, оговаривается право каждого супруга на имущество, нажитое до брака или в браке.

Antenuptial agreement or covenant marriage. Another term, premarital, prenuptial (prenup) agreement. A contract made in contemplation of marriage between prospective spouses setting forth, among other points, the right each spouse will have to property brought into the marriage. Also called premarital agreement and prenuptial agreement.

Быть как на иголках означает быть в нервном состоянии ожидания.

I was on pins and needles in a nervous or jumpy state of anticipation.

Быть участником в судебном разбирательстве юридического спора; оспаривать иск в суде в качестве адвоката; выступать в роли судьи или присяжных для расследования и принятия решений по вопросам права и фактов, представленных в таком действии.

To be tried, to litigate a legal controversy; to argue a lawsuit in court as an attorney; to sit in the role of a judge or jury to investigate and decide upon questions of law and fact presented in such an action.

Введение в заблуждение относительно фактов и намерений.

Fraud that causes another to enter into a contract.

Вводный абзац завещания, в котором официально объявляется, что документ является завещанием. Слово “экзордиум” означает начало или вводную часть чего-либо, обычно со ссылкой на документ или композицию.

Publication clause is the introductory paragraph of a will. Alsocalledexordiumclause.

Вдовья часть наследства. В случае гибели мужа, жена имеет преимущественное право стать единственным собственником совместно нажитого имущества. Ситуация меняется, если в семье есть дети. Однако если мужчина скончался, его жена получает ? совместно нажитой собственности, а вторая часть подлежит наследованию.

Dower.       At common law, the right of a widow to a life estate in one-third of all real property owned by her husband during coverture.

Вексель – письменное обещание заемщика выплатить кредитору определенную сумму денег.

Promissory note is a written promise by the borrower to pay a sum of money to the lender.

Вердикт, противоречащий закону. Вердикт, который является неправильным с точки зрения закона.

Verdict contrary to law.      A verdict that is incorrect as a matter of law.

Вердикт судьи в суде присяжных – это вердикт, выносимый независимо от мнения присяжных, а по решению судьи.

Motion for a directed verdict in a jury trial, a motion asking the court to find in favor of the moving party as a matter of law, without having the case go to the jury.

Верификация – это процесс независимой экспертизы, осуществляемой независимой организацией, обладающей необходимой компетентностью.

Verification is a written statement or declaration made under penalty of perjury, often placed at the end of a document (such as a pleading), that the underlying document is true.

Версия или "главное дело"– предположение следователя или суда о наличии или отсутствии событий и фактов из числа имеющих значение для правильного разрешения дела. В основе любого гражданского процесса лежит то, что часто называют "главным делом", этап, на котором каждая сторона представляет присяжным свои ключевые доказательства и аргументы.,

Case in chief is the introduction of evidence to prove the allegations that were made in the pleadings and in the opening statement.

Верховный суд США – высший суд федеральной судебной системы, созданный в соответствии со статьей III Конституции США.

U.S. Supreme Court is the highest court in the federal judicial system and which is created by Article III of the U.S. Constitution.

Вето. Наложить вето по-латыни – это означает “Я запрещаю”, право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.

Veto. Latin for “I forbid”. The right of the President of the United States to strike down a piece of legislation.

Вещественные доказательства – это реальные предметы, имеющие отношение к делу, такие как предмет одежды, оружие, найденное на месте преступления, фотография, схема или модель.

Real evidence is an actual object that have a bearing on the case, such as an item of clothing, a weapon found at the scene of the crime, a photograph, a chart, or a model.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 >>
На страницу:
6 из 14

Другие электронные книги автора Татьяна Ивановна Мартин