Karariyordu / Смеркалось. Адаптированный рассказ на турецком языке для чтения, перевода и пересказа
Татьяна Олива Моралес
Книга содержит 706 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода и заучивания новых слов. На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с временами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
Karariyordu / Смеркалось
Адаптированный рассказ на турецком языке для чтения, перевода и пересказа
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0053-8831-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Книга рассчитана содержит 706 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированного рассказа (упражнение 1) дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке (упражнение 2). Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант рассказа, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Ancak (однако) oyunun en yogun aninda (в самый разгар игры) televizyonda (в телевизоре) aniden (внезапно) g?r?lt? (шум) oldu (начался) ve (и) bir s?re sonra (через некоторое время) ekran (экран) tamamen karardi (стал чёрным). – Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.
Комментарии автора:
Ancak (однако) – турецкое слово (его русский эквивалент).
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.
Упражнение 1 (706 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Karariyordu / Смеркалось
Karariyordu (смеркалось). Yegori? (Егорыч) ?ok keyifliydi (был в приподнятом настроении).
Bug?n (сегодня) tam 19:00’da (ровно в 19 00) yerel markette (в местном магазине) yeni satin (он только что купил) aldigi(который) bir televizyonda (по телевизору) bir sonraki (очередной) futbol ma?ini (футбольный матч) izleyecekti (он будет смотреть). – Сегодня ровно в 19 00 он собирался посмотреть очередной футбольный матч по телевизору, который только что прикупил в местном магазине.
?n?m?zdeki s?re?ten (от предстоящего процесса) tam zevk (полное удовольствие) almak (получить) i?in(для того, чтобы) ?nceden (заранее) soguk (холодное) bira (пиво) ve (и) kurutulmus balik (воблу) hazirlamisti (он приготовил). – Чтобы в полной мере насладиться предстоящим процессом, он заранее приготовил холодное пиво и воблу.
Belirlenen (в назначенное) saatte (время) televizyonu (телевизор) a?ti (он включил). – В означенный час он включил телевизор.
Ses stereo efektlerini (звуковые стереоэффекты) ve (и) g?r?nt?lenen (отображаемого) resmin (изображения) parlakligini (яркость) olumlu bir sekilde (положительно) degerlendirdikten (он оценил) sonra (после того, как), en sevdigi (из любимой) kupadan (кружки) soguk (холодный) k?p?kl? (пенящийся) bir i?ecek (напиток) yudumladi (отхлебнул) ve (и) g?rsellestirmenin (в визуализацию) derinliklerine gitti (углубился). – Положительно оценив звуковые стереоэффекты и яркость отображаемого изображения, он отхлебнул холодный пенящийся напиток из своей любимой кружки и погрузился в визуализацию.
Ancak (однако) oyunun en yogun aninda (в самый разгар игры) televizyonda
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: