Оценить:
 Рейтинг: 0

Сравнительная типология английского и испанского языка. Адаптированная сказка для перевода и пересказа. Книга 2

Год написания книги
2020
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
* – неправильный глагол.

……… – на этом месте должен быть глагол-связка.

we (nosotros) – английское слово / его испанский эквивалент.

you (Usted) 2.read (leer) 1.it (lo) – цифры перед словами означают поря-док данных слов между собой в предложении.

your (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.

white houses (casa.. blanco..) – следует изменить род и / или число.

Упражнение 1

Переведите сказку на испанский язык.

Elves Valley

Alice (Alicia) lived (vivir) in (en) a small house (… peque?a casa) on (en) the outskirts (… afueras) of (de) the village (… pueblo).

Although (aunque) her (sus) parents (padres) worked (trabajar) in (en) the field (… campo) from morning till night (desde la ma?ana hasta la noche), they led (llevar) modest and poor lifes (vidas modestas y pobres).

Certainly (ciertamente), how (como ser.. posible) to get rich (hacerse ricos) under such circumstances (en tales circunstancias).

Strong hurricanes (fuerte.. huracan..) often (a menudo) happened (ocurrir) there (all?), they spoiled (estropear) and (y) destroyed (destruir) crops (los cultivos).

And one day (un d?a), when (cuando) father and mother (los padres) had gone (ir) to (a) work (trabajar), heavy clouds (nube.. oscuro..) brooded over the house (cubrir.. la casa),

lightning flashed (centellear.. relаmpagos), a strong hail started (comenzar.. un fuerte granizo), and then (luego) the wind broke out (estallar.. el viento).

It was of such a force (ser.. de tal fuerza) that (que) it began (empezar) to (a) demolish (demoler) all the (todos los) buildings (edificio..) around (a su alrededor), to smash the boats into pieces (a convertir en astillas los barcos) at (en) the nearest marina (… muelle local).

Alice was very scared (estar muy asustado..), she climbed (subirse) onto (a) her (-) bed (la cama) and pulled cover over her head (cubrirse.. de cabeza con la manta).

That way (de esa manera) she had been sitting (sentarse) until (hasta que) she felt (sentir) that (que) the house (… casa) was got off the ground (despegarse) and carried (llevarse) in an unknown direction (en una direcciоn desconocida).

The girl (… ni?a) ran up (correr) to (a) the window (… ventana) and looked down (mirar.. hacia abajo) – they had already passed (ya sobrevolar.. a travеs de) her (su) native village (pueblo natal), flew across (-) a lake (… lago), mountains (monta?as), some (alguna) city (ciudad).

And then (entonces) everything (todo) began (comenzar) to (a) spin (girar) and disappeared (desaparecer) before her eyes (ante sus ojos).

When (cuando) Alice woke up (despertarse), she realized (darse.. cuenta de) that (que) the house did not fly (no volar) anywhere (a ning?n lado).

She got up (levantarse) and looked out of (mirar.. por) the window (… ventana).

In front of her (frente a ella) there was (haber) a sunny lawn (… cеsped soleado) dotted (salpicado) with (con) different flowers (diferente.. flor..).

The butterflies (… mariposa..) were flying (volar) and the birds (… pаjaro..) were singing (cantar) there (all?), so (as? que) the girl left (salir de) the house and went


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2