Оценить:
 Рейтинг: 0

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).

Bremen’in (в Бремен) yolunu tutmak.. (подался/ прошедшее категорическое время). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.

ora.. (оттуда/ исходный) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.

Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки братьев Гримм на турецком языке «Bremen Mizikacilari / Бременские Музыканты»

Развёрнутое дополнение – digi (союз придаточного предложения «что» + смысловой глагол)

Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени. Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -digi (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

okumak – читать

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra

(плохой) alamet (знак) olmadigini(что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Развёрнутое дополнение -acagi

Если в прямой речи действие протекает в будущем времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -acagi (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

kazanmak – обеспечивать

Ama (но) ekmegimi (на хлеб) nasil (как) kazanacagimi(буду зарабатывать себе) bilmiyorum (я не знаю).»

«Havanin iyi olacagini (что погода будет хорошая) haber veriyorum (сообщаю).

Конверб -inca -ince -unca -?nce

Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y) -inca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб,

обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола.

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra (плохой) alamet (знак) olmadigini (что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Конверб (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra (плохой) alamet (знак) olmadigini (что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Оборот «после того как» (dik / -tik; -dik / -tik; -duk / -tuk; -d?k / -t?k + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)

Bir s?re b?yle gittikten sonra (через некоторое время) karsisina bir av k?pegi (охотничью собаку) ?ikti (он повстречал); o (она) da (также как и осёл) yorulmustu (устала) ve (и) nefes nefeseydi (запыхалась).

Реальный тип условной модальности

yapmak – делать

«Bizimle (с нами) Bremen’e (в Бремен) gel (иди); gece m?ziginden anlarsin sen (если ты знаешь колыбельные), bandoya (к группе музыкантов) katilabilirsin (ты можешь присоединиться)» dedi (сказал) esek (осёл). Kedi (коту) bu (это) teklifi (предложение) begenerek (понравилось) onlara (к ним) katildi (он присоединился).

Будущее категорическое время субъективной модальности

gelmek – приходить

Onun i?in (поэтому) bu (в этот) aksam (вечер) hi? acimadan (она хладнокровно)benimkafami (голову мне) kesecekmis (отрубит); as?i kadin (так повариха) s?yledi (сказала).

Деепричастия на -digi i?in

Если последняя буква основы гласная или звонкая согласная.

Если последняя буква основы согласная.

Спряжение:

yapmak – делать

Придаточное на -digi i?in объясняет то, почему было выполнено действие главного предложения (союзы придаточного «так как, потому что»). Обычно оно передаёт прошедшее время, но может соответствовать настоящему-будущему времени.

Bremen’e bir g?nde varamadiklari i?in (так как они не смогли добраться до Бремена за 1 день) geceyi ge?irmek ?zere (чтобы переночевать) bir ormana (в лес) daldilar (они отправились).

Желательное наклонение

В теоретической грамматике турецкого вы можете столкнуться с тем, что утвердительная и отрицательная формы желательного наклонения в турецком языке существуют во всех лицах и числах, вопросительная только для форм я и мы.

На деле же в современном турецком языке все варианты желательного наклонения используются практически только дляben – я и biz – мы. Остальные же чаще всего стали заменять повелительным наклонением.

На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-im.

Основа глагола + а / е + личное окончание.

gelmek – прийти

На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-im.

Esek (осёл), «?yleyse (тогда) hemen (прямо) oraya (туда) gelelim (давайте пойдём), ??nk? (потому что) burdaki (здесь) barinagimiz (у нас убежище) k?t? (плохое)» dedi (сказал).

Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)

Основа + sa + личный предикативный аффикс
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3