Оценить:
 Рейтинг: 0

БилАрид. 12 способов выучить арабский язык

Год написания книги
2021
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
БилАрид. 12 способов выучить арабский язык
Татьяна Пролеско

При изучении иностранного языка люди по-разному включаются в процесс, неодинаково переводят ощущения в мысли и тексты, имеют индивидуальный способ восприятия информации и характер обучаемости.Арабский – один из самых красивых языков в мире и его популярность стремительно растет. В книге вы узнаете, что и как сделать для того, чтобы этот язык стал волшебно поддаваться усвоению, как в сказке про лампу Аладдина.

БилАрид

12 способов выучить арабский язык

Татьяна Пролеско

© Татьяна Пролеско, 2021

ISBN 978-5-0055-2925-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

«Ты сошла с ума!». Вот такой была реакция приятельницы на мое новое пристрастие. По опыту знаю, что после этой фразы всегда начинается все самое интересное в жизни.

Первая мысль об изучении арабского пришла мне в голову перед поездкой в Катар. Собираясь посетить новую страну, всегда хочется уметь хотя бы что-то сказать на местном языке. Недолго думая, я отправилась в «Буквоед» за арабско-русским разговорником и победоносно понесла его на кассу под насмешливо-любопытным (в положительном смысле) взглядом одного из сотрудников магазина, который, как оказалось впоследствии, говорит на сирийском диалекте.

Так получилось, что путешествие в Катар оказалось окружено двумя другими: в Мадрид и в Барселону. На тот момент я очень злилась по поводу того, что итальянские слова лезут в голову и мешают изучению испанского. Погружение в арабский разговорник в атмосфере рейса QR0282 Санкт-Петербург – Доха раз и навсегда отбило охоту жаловаться на сложность любого европейского языка. Я открывала книжицу, с грустью закрывала снова. И так несколько раз.

К прибытию запомнились шесть слов.

Все остальное продолжало вызывать ступор и наводило на мысли: «Это выучить нереально. Как можно что-то понимать в этих закорючках? Но что я буду делать, если однажды в каком-нибудь Дубае все надписи на английском окажутся заклеенными?»

Что же могло воодушевить продолжать начатый процесс? Во-первых, это местные люди, с которыми мне довелось познакомиться в Катаре на тот момент, и некоторые другие жители стран Ближнего Востока впоследствии.

Во-вторых, сам Катар изумил до такой степени, что по возвращению из поездки я написала большой материал про эту страну для одного петербургского издания, купила еще один толстый учебник арабского и тонкую тетрадь для прописей. Захотелось разобраться подробнее, как думают носители языка и научиться говорить как они хотя бы немного.

Это оказалось потрясающим упражнением для ума, способом лучше вникнуть в местную культуру и значительно расширить собственный образ мышления.

Само собой стало еще проще расположить к себе местных людей, хотя такую цель я не ставила: искренность чувствуется всегда и даже молча. В ее выражении язык играет второстепенную роль. К тому же:

1. Оказалось, что ничего страшного в арабских буквах нет, они просто непривычны для глаз, но не более того. Каждая буква по-разному выглядит в начале, в середине, в конце слова или если она стоит отдельно. Слова пишутся справа налево, цифры слева направо. Буквы, которые могут писаться слитно, всегда пишутся слитно, как на письме, так и в печатных материалах на арабском языке. Исключение из правила – кроссворды и вывески с вертикальными надписями.

2. Словообразование наводит на интересные мысли. Например: на арабском «студент» звучит как «талиб» причастие от глагола «талаба» – «просить», «требовать», «искать».

В языке понятие «студент» обозначается как «ищущий, просящий, требующий». И действительно, студент – это не простой ученик, например, как ребенок, который еще не знает, что ему надо знать, а что нет, которого родители отправили в школу, чтобы он получил начальные знания. Студент – это тот, кто сам ищет знания, не стесняясь, просит людей помощи при этом, и даже требует знания, если в этом есть необходимость. Таким образом, арабское слово передает истинную суть студента – человека, который ощущает тягу к знаниям и стремится к ним. Более того, из одного только вида этого слова и его звучания, становится ясно, какие действия должен предпринять искатель знания, чтобы добиться успеха в своем начинании.

3. Оказалось, почти 10% слов в испанском заимствованы из арабского, что оказалось очень кстати в продолжении освоения испанского в Барселоне:

aduana «таможня»

az?car «сахар»

аlgebra «алгебра»

elixir «эликсир»

alcohol «алкоголь»

azimut «азимут»

algoritmo «алгоритм»

aldea «деревня»

Арабизмов много и в русском языке. Например, слово «лафа» близко к «алафа» в значении «хорошая жизнь», «удача». Слово «балаган» происходит от арабского «балаг» – «весть».

А еще: алгебра, алкоголь, алхимия, адмирал, амальгама, арсенал, калибр, кофе, газель, жираф, халва, сундук, жасмин, лимон, магазин, щербет, софа, сахар, сироп, талисман, тариф и другие.

4. Больше всего я полюбила рисовать (не писать как обычно и не печатать, а именно рисовать) арабскую вязь. Это каллиграфия на уровне искусства. Помню, как тренировалась четыре часа для того, чтобы наконец-то написать поздравление от руки для арабских партнеров на открытке. И результат переговоров показал, что не зря, хотя казалось бы – мелочь.

5. Воодушевившись успехами в письме, я чуть было не забыла об отработке произношения. В арабском есть несколько групп звуков, которые для русского или европейского уха звучат практически неразличимо. Например, в русском языке есть одна буква «С», а в арабском целых три буквы, схожие по звучанию с «С». Это буквы: «син» – произносится, как русская «с», «сод» – произносится очень твердо и «са» – произносится как межзубный звук «с», аналогичный звуку в английском языке при сочетании букв th.

Изучение новых языков постепенно стирает границы во всех смыслах: я люблю общаться с носителями и формировать выводы про людей, про их страны сама вместо того, чтобы опираться на чужие мнения и кем-то препарированную информацию.

Финикия, иллюстрация автора

Доха, Катар

Что послужило поводом для появления этой книги?

– Ой, а можно спросить где Вы купили такой красивый рюкзачок?

– В Дубае.

– Как жаль… Наверное, я никогда не смогу там побывать.

– Почему?

– Языков не знаю и не уверена, что получится выучить. За границей я была только один раз в Турции в отеле, где многие говорили по-русски.

– Не расстраивайтесь, иностранный язык выучить несложно. Это я Вам точно говорю. А Дубай великолепен: его стоит посетить!

– Спасибо! Приходите к нам еще.

– Непременно!

Такой неожиданный разговор однажды состоялся в кофейне при заказе ice латте между мной и девушкой-кассиром. На первый взгляд он ничем не примечателен. Но в результате я в очередной раз задумалась над тем, почему люди заранее обрекают себя на неудачу? Кто убедил эту симпатичную и умную девушку в том, что иностранный язык выучить трудно? Может быть ей, как и многим, недостаточно повезло с преподавателем в школе? Или в семье не хватало психологической поддержки для любого нового начинания? Сколько еще таких людей, которые не знают, чего лишают себя, относя изучение языка в список несбыточных мечт? Как передать им хотя бы часть опыта насколько на самом деле это просто и приятно?

Таким образом, обычный разговор и аксессуар из Дубая с изображением хорошеньких кактусов послужили одной из идей для появления этой книги.

Во-вторых, если бы мне кто-нибудь шесть лет назад (когда впервые посетила Арабские Эмираты) сказал о том, что я по собственному желанию начну изучать арабский язык и тем более писать эту книгу – я бы ни за что в жизни не поверила! Где арабисты, востоковеды, профессора, дипломатические переводчики и где автор этих строк! Пусть я и полиглот в отношении европейских языков и обыкновенный предприниматель, но я считала себя недостойной того, чтобы даже мысленно приближаться к таким светилам и начинать что-то писать об арабском языке. Однако в процессе изучения естественным образом удалось привлечь серьезное внимание друзей и знакомых к этому языку, заинтересовать им, и культурой Ближнего Востока. Я увлеклась арабской каллиграфией и вследствие этого – рисованием.

Пришлось столкнуться с тем, что учебных пособий по арабскому в разы меньше по сравнению с тем, сколько всего стоит на полках магазинов для изучения европейских языков, поэтому приходилось выстраивать собственную систему обучения, как мозаику, наслаивая ее на свою авторскую методику преподавания иностранного языка.
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4

Другие электронные книги автора Татьяна Пролеско