– О, приятно слышать!.. – Миссис Брандидж придирчиво оглядела содержимое корзинки, все еще лежавшее на коленях сестры, затем спросила: – Не желаете ли отведать этого пирога, молодые люди? Там внутри те же самые яблоки, что вам так понравились. Но только резать буду я, с вашего позволения…
Хьюго и Джорджетта закивали, и добросердечные вдовушки поделились с ними сладким пирогом с хрустящей корочкой, затем отрезали и по кусочку от оставшегося цыпленка. А Хьюго извлек из своего кожаного футляра, казавшегося бездонным, пакетик жареного миндаля и пустил угощение по кругу. Только Джорджетте нечего было предложить попутчикам, но пировала она наравне со всеми, поэтому старалась выразить свою благодарность взглядами, обращенными ко всем троим, но в первую очередь – к сестрам. И, конечно же, она наслаждалась зрелищем, которое являл собой лорд Хьюго Старлинг, затеявший разговор с немолодыми вдовами. Он полагал, что упростит дело, представив ее немой, но… как там говорится? «Не рой другому яму»? Да, Джорджетта наизусть помнила все, что вычитала у Шекспира.
За окнами кареты миля проносилась за милей, а солнце уже закатилось – точно похищенный золотой соверен, – и на смену ему явился молочно-белый месяц, озаривший ночное небо прохладным серебристым светом. То и дело мигали огоньки каретных фонарей, и пассажирам казалось, что вокруг экипажа порхают светлячки.
Наконец, когда с трапезой было покончено и остатки ее убрали в корзинку, Джорджетту стало клонить в сон. Некоторое время она пыталась бороться с накатывавшей дремотой и изо всех сил сжимала зубы, подавляя зевоту. Сестры же благополучно заснули, склонившись головами одна к другой, и казалось, что они по-прежнему о чем-то беседуют.
Внезапно лорд Хьюго усмехнулся и, взглянув на девушку, тихо спросил:
– Устала, дорогая кузина? Что ж, день выдался долгий, а ночь будет еще длиннее.
В смутном серебристом сиянии Джорджетта увидела, как он стащил с себя плащ и, аккуратно сложив, разместил наподобие подушки у своего плеча. Покосившись на девушку, сидевшую с ним рядом, Хьюго прошептал:
– Спите, а я постерегу. Спите столько, сколько вам захочется.
Джорджетта нахмурилась, скрестив на груди руки, но в этот ночной час не могла долго упорствовать и, привалившись к своему спутнику, положила голову на его широкое плечо.
Карета мерно покачивалась, Хьюго молчал, и через несколько минут девушка уже крепко спала, и ей снился замечательный сон… Она жила в маленьком домике, и у нее был целый сад колокольчиков-рапунцель с сочными зелеными листьями. Она рвала эти листья сколько душе было угодно, но в отличие от сказки никакой беды от этого не случалось. Во сне она была дома – и в полной безопасности. Когда же она как-то раз открыла дверь своего домика, ее приветствовал голос того, кто ее любил…
Глава 5
«Она написала, что отомстит, и ей прекрасно это удалось», – со вздохом подумал Хьюго. Долгие часы этой чернильно-черной ночи Джорджетта спала, положив голову ему на плечо. Ее обмякшее тело навалилось на него всем своим деликатным весом, цветочный аромат ее волос дразнил и возбуждал, а бедра их то и дело соприкасались – такое доверие к нему обезоруживало и сбивало с толку.
Но она-то не сознавала, что происходит. Невинная спящая девочка… А он, Хьюго, действительно был смущен и сбит с толку, и это его ужасно злило, потому что у него не было времени на загадки.
Он и сам время от времени задремывал, но просыпался каждый раз, когда почтовая карета делала остановки на несколько минут, чтобы на очередной почтовой станции сбросить груз и взять новый, поэтому вся ночь для Хьюго состояла из обрывков сна и толчков. К половине седьмого его попутчицы начали просыпаться. Часом ранее встало солнце, и небо сделалось свежим и нежно-голубым. Когда же карета сделала остановку в Нортгемптоне для отдыха пассажиров и смены лошадей, Хьюго, Джорджетта и болтуньи сестры выбрались наружу, чтобы размять ноги.
На постоялом дворе Хьюго удовлетворил насущные физические потребности, а также вымыл руки и лицо, промыл глаза, которые словно песком засыпало. После этого он купил у хозяина постоялого двора несколько мясных пирожков и отправился на поиски Джорджетты. Хьюго обнаружил ее в дальнем углу двора: она, уединившись, просматривала газету.
– Кузина, завтрак! – объявил он, подавая девушке ароматный, пышущий жаром пирожок, сочившийся жиром.
Надкусив свой, он обнаружил внутри начинку из пряной говядины, картофеля и лука. Горячий сочный пирожок унял бурчание в желудке, и Хьюго проглотил свою порцию в мгновение ока, а подкрепившись, опять обратил взгляд на Джорджетту. Она жевала пирожок, но все ее внимание было поглощено газетой.
– Ох, Хьюго, – пробормотала она наконец, – кажется, нам не нужно ехать в Дербишир. Только взгляните! – Она сунула ему газету. – Вот смотрите… В Донкастере была арестована горничная, у которой нашли золотые украшения, массивные и грубо сработанные. Девица заявляет, что это старинные вещи, которые она случайно выкопала из земли. Но она наверняка их украла. Так сообщает местный мировой судья.
Хьюго пробежал глазами несколько строчек, потом пробурчал:
– И что же?
– А то, что судья скорее всего ошибается. Я думаю, эта девица изготовила украшения… из какого-то постороннего золота. Ведь никто в округе не заявлял о пропаже драгоценностей. Так говорится в заметке.
Хьюго сложил газету и протянул Джорджетте. Девушка сдула с пальцев последние крошки хрустящей корочки и, взяв газету, спросила:
– Вы чем-то озадачены?
– Нет, вовсе нет. В половине седьмого утра я всегда выгляжу именно так. Но почему вас так встревожила эта горничная из Донкастера? – Оглянувшись, Хьюго отыскал глазами их экипаж. Нет, кучер еще не занял свое место на козлах, и, следовательно, у них оставалось несколько минут.
– Неужели не понимаете? – проворчала Джорджетта. – Что ж, сейчас объясню… Видите ли, я думаю, что часть украденных золотых уехала дальше на север.
– Но одна монета была потрачена в Строфилде, в графстве Дербишир. Туда мы и едем.
– Это не значит, что все монеты находятся именно там. Было украдено шесть сундуков, правильно? Пятьдесят тысяч соверенов! Ведь их можно отправить… по пятидесяти тысячам разных направлений.
– Для чего? – удивился Хьюго.
– Ох, опять не понимаете. Разумеется, я преувеличиваю. Просто я хочу сказать, что украденное могли разделить на части и развезти по разным местам. И еще – этот браслет. Он отлит из украденных соверенов, иначе и быть не может.
На лице Хьюго отразилось сомнение, и Джорджетта, шлепнув его по руке газетой, добавила:
– Вот смотрите… Предположим, я убила бы массу людей и украла бы целое состояние в золотых монетах. В таком случае я бы точно их расплавила.
– А вы рассуждаете как самая настоящая преступница, – с усмешкой заметил Хьюго. – Знаете, я начинаю тревожиться…
– А я-то надеялась поразить вас своей догадкой, – пробормотала девушка.
– Отлично, – кивнул Хьюго. – Я поражен. – Отчасти так оно и было. Ему как-то не приходило в голову, что золотые монеты действительно проще расплавить, нежели прятать. – Ну и как бы вы стали их плавить, юная преступница?
– Думаю, с помощью… Но ведь как-то их плавят, верно? Наверное, для этого подойдет кузнечный горн.
– А что бы вы стали делать с такой кучей золотых слитков?
Джорджетта швырнула газету прямо в корзину проходившей мимо служанки, чем изрядно напугала женщину.
– Жила бы в праздности и роскоши, – заявила она.
– Что ж, понятно… – со вздохом отозвался Хьюго. – Мог бы и сам догадаться. – Он очень жалел, что не наполнил флягу горячим кофе, пока находился внутри постоялого двора. – Однако подумайте вот о чем… Такой образ жизни привлек бы к вам внимание. Только представьте: особа, ранее прозябавшая в бедности, внезапно стала богатой дамой, причем – после кражи с Королевского монетного двора, о которой уже знает вся Англия.
– Да, так и было бы. Именно поэтому в газете и появилась эта статья о горничной из Донкастера. – Джорджетта вздохнула и добавила: – В газете ничего не говорилось об украденных соверенах, но, думаю, не только нам пришла в голову мысль о переплавке. И если мы сейчас же не возьмем этот след, то нас опередят другие.
– Мы? Нет-нет, увольте… – проворчал Хьюго. – C финансовой точки зрения ваша идея не стоит и выеденного яйца. Если соверены переплавить в украшения и попытаться поместить их под залог, ростовщик не даст вору даже тех денег, что стоит само золото.
– Но это все же лучше, чем ничего, – заметила Джорджетта.
Хьюго задумался. Слова девушки звучали весьма разумно, однако…
– В ваших рассуждениях есть одно слабое место. Воров, укравших сундуки с золотом, было четверо, и все они – мужчины, никаких девиц. – Внезапно раздался сигнал к отправлению, и Хьюго, обернувшись, увидел, что их кучер уже забирается на козлы. – Кузина, у нас нет времени. Мы должны побыстрее садиться в карету.
– Есть еще кое-что… – Джорджетта опасливо осмотрелась и прошептала: – Мужчина вон там, видите? Ну, тот, что в смешной шляпе с широкими полями…
Хьюго проследил за ее взглядом.
– Да, я его вижу. – Поля шляпы действительно казались слишком широкими, но в остальном это был совершенно непримечательный субъект – среднего роста, ни худой, ни толстый, да и лицо самое обыкновенное… Такого увидишь – и ни за что не вспомнишь, как он выглядел, если этот человек вдруг снова не появится у вас перед глазами.
– Думаю, это полицейский. С Боу-стрит. Он тоже читал эту газету, а еще расспрашивал одну из служанок про ее жалованье.
– Отлично! Какая интрига! Теперь мы оказались в готическом романе. – Хьюго вытащил часы из жилетного кармана. – Но есть и другое объяснение: этот человек просто хочет нанять прислугу.
– Или найти ключ к загадке украденного золота, – добавила Джорджетта.