– Превосходный, честный кальвинист. А вот его сын…
– Благодарю вас, – парировал Венделл, – его сын позаботится о себе сам.
– Господин Холмc, – предостерег его доктор Крауч, – ваше поведение не принесет особой пользы.
– Но будет взято на заметку, – заверил Пратт. «И не забудется», – читалось в его взгляде. Стражник обратился к Краучу: – Доктор, насколько хорошо вы знали мисс Пул?
– Она наблюдала за многими моими пациентками.
– И ваше мнение о ней?
– Она была сведущей и умелой. И очень почтительной.
– Были ли у нее враги? Вам что-нибудь известно об этом?
– Безусловно, нет. Она ведь была медицинской сестрой. Ее задача – облегчать боль и страдания.
– Но ведь наверняка случалось, что кто-нибудь из пациентов или их родственников был недоволен? И мог бы обратить свой гнев на больницу и ее персонал?
– Возможно. Но я не могу припомнить человека, который…
– А как насчет Розы Коннолли?
– Юной дамы, которая обнаружила тело?
– Да. Не было ли у нее разногласий с сестрой Пул?
– Могли быть. Девушка достаточно своевольна. Сестра Пул жаловалась мне на ее требовательность.
– Она беспокоилась по поводу лечения ее сестры, – вмешался Норрис.
– Но, господин Маршалл, это не оправдывает непочтительное поведение, – возразил доктор Крауч. – С чьей бы то ни было стороны.
Пратт перевел взгляд на Норриса:
– Вы защищаете эту девицу.
– Судя по всему, мисс Коннолли очень близка со своей сестрой, поэтому у нее есть причины для огорчения. Я имел в виду только это.
– Она огорчена до такой степени, что могла бы применить силу?
– Этого я не говорил.
– Как именно вы обнаружили ее нынче вечером? Она ведь находилась во дворе, верно?
– Доктор Крауч попросил нас прийти в родильную палату из-за недавно возникшего кризиса. Я шел сюда из дома.
– Где вы живете?
– Я снимаю комнату в мансарде, сэр, в дальнем конце Бридж-стрит. Это на самом краю больничных угодий.
– Поэтому, чтобы добраться до больницы, вы пересекаете угодья?
– Да. Именно так я пришел сегодня, по лужайке. Я был почти у больницы, когда услышал крики.
– Крики мисс Коннолли? Или погибшей?
– Женские крики. Это я точно знаю. Я двинулся на звук и обнаружил во дворе мисс Коннолли.
– Видели ли вы существо, которое она так образно описывает? – Пратт посмотрел в свою книжку. – «Чудовище, воплощенная смерть в черном плаще с капюшоном, полы которого развевались, точно крылья гигантской птицы». – Стражник поднял взгляд.
Норрис покачал головой:
– Этого существа я не видел. Я видел только девушку.
Пратт воззрился на Венделла:
– А где были вы?
– Я был в больнице, ассистировал доктору Краучу. Я также услышал крики и направился на улицу с фонарем. Во дворе я обнаружил господина Маршалла и дрожащую мисс Коннолли.
– Дрожащую?
– Было совершенно очевидно, что она напугана. Наверняка решила, что один из нас – убийца.
– Вы заметили в ней что-нибудь необычное? Кроме того, что она казалась напуганной?
– Она была очень напугана, – произнес Норрис.
– Например, что-нибудь в ее одежде. Состояние ее платья. Вы не обратили внимания, что оно сильно разорвано?
– Господин Пратт, она ведь убежала от убийцы, – проговорил Норрис. – И вполне могла показаться потрепанной.
– Ее платье порвано, будто бы она ожесточенно сражалась с кем-то. Не с вами ли?
– Нет, – ответил Венделл.
– Почему бы вам не спросить у нее о том, как это случилось? – предложил Норрис.
– Я спрашивал.
– И что же она ответила?
– Она уверяет, что это случилось несколько раньше. Когда муж ее сестры пытался пристать к ней. – Пратт с отвращением покачал головой. – Эти люди – словно животные, плодящиеся в доходных домах.
Норрис уловил в голосе стражника оттенок предубеждения. «Животные». Звучало отвратительно. О да, юноше уже доводилось слышать, что так называют ирландцев, этих «безнравственных тварей», которые постоянно распутничают, постоянно рожают. Для Пратта Роза была очередной ирландкой, мерзкой иммигранткой, как и тысячи ее собратьев, теснившиеся в доходных домах Южного Бостона и Чарльзтауна, именно из-за их нечистоплотности и вечно сопливых отпрысков в городе началась эпидемия оспы и холеры.
– Вряд ли мисс Коннолли можно назвать животным! – возмутился Норрис.