– Вот уж действительно, лучше имени и не придумаешь.
– Мы вот бродим, молоко ищем. Понимаете, младенцам нужно молоко, а она выпила все, что я раздобыл прошлой ночью. Нынче утром она проголодается, а когда они есть хотят, они плачут.
«И о чем только болтает этот дуралей?» – подумал Джек.
– Уйди с дороги, – велел он. – Мне пора заняться делом.
– Хорошо, господин Берк! – Мальчишка посторонился, пропуская лошадь. – У меня тоже когда-нибудь будет свое дело.
«Не сомневайся, Билли. Не сомневайся», – усмехнулся про себя Джек, рванул поводья, и телега, пошатнувшись, устремилась вперед. Не успела лошадь сделать и нескольких шагов, как Джек, внезапно потянув за поводья, снова остановил ее. Он обернулся и бросил взгляд на долговязую фигуру Билли, наполовину скрытую туманом. Хотя мальчишке наверняка уже шестнадцать или даже семнадцать, он весь кожа да кости, и силы у него не больше, чем у скрипучей деревянной куклы. Но две пары рук лучше, чем одна.
И обойдется он недорого.
– Эй, Билли! – позвал его Джек. – Хочешь получить девятипенсовик?
Парень заторопился к нему, по-прежнему сжимая злосчастного питомца в своих удушающих объятиях.
– За что, господин Берк?
– Брось собаку и залезай сюда.
– Но мы должны раздобыть молоко.
– Тебе нужен девятипенсовик или нет? На него ты сможешь купить молоко.
Билли опустил собачонку на землю, и та немедленно помчалась прочь.
– Сейчас же иди домой! – приказал ей Билли. – Правильно, Пятныш!
– Залезай, парень!
Билли вскарабкался в телегу и опустил свой тощий зад на козлы.
– Куда мы едем?
Джек потянул поводья:
– Увидишь.
Они покатили сквозь плывущие полосы тумана, мимо домов, в окнах которых постепенно загорались свечи. Кроме доносившегося издалека собачьего лая, узкую улицу оглашали только цоканье лошадиных копыт и грохот, что издавали колеса их телеги.
Обернувшись, Билли оглядел повозку:
– А что под парусиной, господин Берк?
– Ничего.
– Но ведь там что-то есть. Я вижу.
– Если хочешь получить девятипенсовик, лучше заткнись.
– Ладно. – В течение пяти секунд Билли молчал. – А когда я его получу?
– Когда поможешь мне кое-что перенести.
– Какую-нибудь мебель?
– Ага. – Джек плюнул на мостовую. – Кое-какую мебель.
Они почти добрались до реки Чарльз и теперь ехали по Норд-Аллен. Дневной свет постепенно вступал в свои права, однако туман все еще не рассеялся. Приближаясь к цели, Джек заметил, что марь по-прежнему наступает, поднимаясь от реки и даря им надежное укрытие. Когда они наконец остановились, Джек с трудом различал, что находится в нескольких метрах от него, однако и без того прекрасно знал, куда он приехал.
Знал это и Билли.
– Что мы будем делать в больнице?
– Подожди здесь, – скомандовал Джек.
Он спрыгнул с телеги, и подошвы его башмаков громко ударились о мостовую.
– Когда мы будем переносить мебель?
– Сначала надо посмотреть, там ли она.
Распахнув калитку, Джек оказался на заднем дворе больницы. Ему пришлось сделать всего несколько шагов, прежде чем он наткнулся на добычу, которую надеялся обнаружить, – недавно заколоченный гроб. На нем было нацарапано имя: «А. Тейт». Джек ухватился за один конец, чтобы проверить, сколько он весит, и постановил: да, ящик не пустой и скоро его увезут. Судя по грубым сосновым доскам, на нищенское кладбище.
Джек принялся взламывать крышку. Долго возиться ему не пришлось – гвоздей было не много. Никому нет дела до того, надежно ли заколочен гроб бедняка. Открыв крышку, он увидел внутри тело в саване. Судя по всему, не тяжелое; он бы справился с ним и без Полоумного Билли.
Джек вернулся к телеге, где его по-прежнему ждал мальчик.
– Это стул? Или стол? – спросил Билли.
– О чем ты там болтаешь?
– О мебели.
Джек подошел к повозке сзади и сдернул парусину.
– Помоги мне перенести его.
Билли сполз с козел и обогнул телегу.
– Это бревно.
– Ты очень сообразителен.
Ухватившись за один конец, Джек вытащил колоду из телеги.
– Это на дрова? – поинтересовался Билли, хватаясь за другой конец. – Разве его не нужно расколоть?