– Понимаю, Джо, – сочувственно ответила Хейди. – Фермерам сейчас нелегко приходится. Глупо отказываться от возможности немного подзаработать.
– Давай-ка посадим тебя в переноску, – сказал Карл, поднимая Холли и спеша с ней к столу.
Он уложил её рядом с братиками и сестрёнкой, и на этот раз она не сопротивлялась. Карл погладил собачку по мягкой шёрстке и закрыл дверцу.
– Напомните, пожалуйста, они ещё сосут мамино молоко? – уточнила Джен.
– Нет, – ответил Джо. – Им восемь недель, и они успели порядком ей надоесть. Я их кормлю три раза в день твёрдым кормом.
– Мы дали им средство от глистов и обработали шерсть от блох, – добавила Джен, просматривая записи. Она сохранила документ и закрыла файл. – Вот и всё. Они готовы покорять мир! Сертификаты о прививках я вам отправлю по почте через несколько дней или привезу.
– Замечательно! Значит, новые хозяева успеют забрать щенков ещё до Рождества, – мистер Прайс взял переноску, и малыши встревоженно заёрзали, заливаясь тонким лаем.
– Удачи! – крикнула ему вслед Хейди, когда фермер вышел в заснеженный двор, и строго покосилась на дочку. – Даже не думай!
– О чём? – невинно уточнила Ева.
– Я же тебя знаю! Сейчас побежишь за ним и продолжишь расспрашивать про новую хозяйку Холли!
– Н-но… – Еве совсем не нравилась эта миссис Уотерсон. Как так получилось, что она поехала за рождественским венком, а получила ещё и щенка? – Вдруг она не знает, как правильно ухаживать за собачкой?
– Вполне возможно, но нас это не касается, Ева, – твёрдо отрезала мама, наблюдая, как Джо Прайс ставит переноску в «Лендровер», садится за руль и выезжает на дорогу.
Потом Хейди повернулась к дочке и добавила:
– Мы ничего не можем поделать.
Глава вторая
Вскоре после того как Джо Прайс увёз своих очаровательных щенков, к центру спасения подъехала другая машина – это вернулся папа Евы и Карла. Он выпрыгнул из фургона и бросился к багажнику.
– Поможете с кошкой? – крикнул он. – Только на льду не поскользнитесь!
– Сбегай за переноской, – попросила мама Карла и вместе с Евой кинулась к фургону.
– Она явно уличная, – объяснил Марк Харрисон, открывая багажник. – Я нашёл её на земельном участке за почтовым складом. Там сейчас пусто – земля твёрдая, мёрзлая, никто не копает. Бедняжка схоронилась под сараем, и, если бы я её не забрал, боюсь, она бы не выжила.
Хейди кивнула и наклонилась, чтобы осмотреть кошку.
– Сегодня ночью обещали минус пять. Она бы замёрзла! И посмотри на неё: кожа да кости! Явно давно ничего не ела.
– Какой ужас! – воскликнула Ева.
Кошечка была трёхцветная: коричневая с чёрными и светло-серыми пятнышками. Она выглядела совсем худой и несчастной и, казалось, уже смирилась с печальной участью.
Вернулся Карл. Хейди бережно уложила пациентку на дно переноски и ушла с ней в операционную, где сразу начала раздавать указания.
– Ева, найди одеяльце, в которое можно её закутать, – попросила Хейди: она твёрдо намеревалась спасти бродяжку, неподвижно лежащую на боку на операционном столе. – Надо немедленно её отогреть. Боюсь, у неё обезвоживание. Джен, принесёшь капельницу?
Джен поспешила за капельницей, и Хейди добавила:
– Придумайте ей какое-нибудь имя, ладно?
– Лотти! – выпалила Ева. – По-моему, ей очень подходит.
Хейди кивнула.
– Так, Лотти, сейчас будет немножко больно, потерпи, – и она осторожно вставила иглу, чтобы подсоединить её к капельнице. – Мы с Джен отнесём тебя в отделение для кошек и положим под лампу, чтобы ты согрелась. Когда ты немного оправишься, мы повнимательнее тебя осмотрим.
Кошка моргнула и сделала глубокий вдох, но даже не подняла голову, когда её забрали в другую комнату.
– Сейчас я про неё напишу, – решил Карл, усаживаясь за компьютер. – «Лотти мечтает обрести тёплый дом с доброй, любящей семьёй. Может, в вашем сердце найдётся место для этой очаровательной кошечки?»
– Отлично, – одобрила мама. – Только пока не публикуй объявление на сайте.
– Мне так её жалко, – пробормотала Ева. – Надеюсь, папа не опоздал… – вдруг она кое-что вспомнила и повернулась к брату. – Слушай, Карл, а ты закрыл конюшню, когда вышел посмотреть на Холли?
– Ой! Кажется, забыл.
Ребята выскочили во двор ровно в ту минуту, когда из открытой двери показалась лохматая шетлендская пони Рози. Вслед за ней на свободу выбежал задорный серый жеребёнок Мерлин.
– Стойте! – закричала Ева, пытаясь загнать их обратно.
Маленькие лошадки с трудом удерживались на ногах: копыта скользили по ледяной корке на земле. Джиневра, мама Мерлина, выглянула из конюшни и заржала.
– Правильно, Джинни, отчитай их! – проворчала Ева, хватая Рози за недоуздок и разворачивая её к двери. – Ой, к нам идёт Энни!
Подруга и соседка Евы, Энни Брукс, услышала цокот копыт и прибежала проверить, в чём дело. Джиневра, Мерлин и Рози принадлежали её маме и только временно жили в «Лапе дружбы». Они ждали, когда Бруксы достроят новую конюшню.
– Что случилось? – спросила Энни.
– Ничего. Всё в порядке. Просто мы с Карлом решили сводить их в поле погулять, чтобы вам было меньше работы, – и Ева попыталась сделать вид, словно всё так и задумано, но Рози настолько сильно брыкалась, что со стороны это вряд ли выглядело убедительно.
– Тогда им нужны попоны, – заметила Энни и сразу сбегала за ними в сбруйный сарай. – Мама с папой сейчас в поле. Папа взял отпуск на работе, чтобы закончить с конюшней. Говорит, к Рождеству будет готова. Мама хочет это отпраздновать – наверное, на Новый год.
– Здорово! – ответила Ева.
Девочки набросили на Рози и Мерлина зимние попоны, а Карл надел на Джиневру недоуздок. Вскоре вся компания уже шагала к полю Бруксов.
– Эй, Джинни, посмотри! – воскликнул Карл, когда они увидели родителей Энни, которые трудились над конюшней. – Скоро переедешь в пятизвёздочный лошадиный отель!
Джейсон Брукс услышал его и поднял голову.
– Привет, ребята!
– У вас замечательно получается, – похвалила Ева, отпуская недоуздок Рози и подходя к новой конюшне. – Им очень понравится!
– А вы с Карлом наверняка рады, что больше не придётся стойла чистить, – пошутила Линда, протягивая Джейсону горсть гвоздей. Потом она отошла полюбоваться результатом и добавила: – Одной заботой меньше.