Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 >>
На страницу:
30 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Но, вскоре утро позволяло тучам

Затмить своё чудесное лицо,

И, пряча облик, зрителей измуча,

Скрывалось от настойчивых ловцов.

Так было и со мною: солнца лучик,

Моё лицо сияньем осветил,

Но, жаль, всего на час, и скрыли тучи

Всё то, что подарил он, полный сил.

Вот так, к тебе моя любовь понятна:

Что взять с людей, когда на солнце пятна.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Множество раз видел я, как великолепное утро

чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],

касаясь золотым лицом зеленых лугов,

позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать

уродливой массой по своему божественному лицу

и, пряча от покинутого мира свой облик,

крадется, невидимое, на запад с позором.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило

мой лоб всем своим великолепием,

но увы, моим оно было только один час –

скоро его от меня скрыла туча.

И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:

земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

34.

Ты обещал прекрасную погоду,

И я в дорогу вышел без плаща,

Позволив тучам не давать проходу,

И разделить нас полосой дождя.

И пусть ко мне пробьёшься сквозь ненастье,

Чтоб воду утереть с моих ланит,

Тебя не похвалю я за несчастья,

Которые не смог предотвратить.

Прощенье не излечит того горя,

Что пережил я из последних сил,
<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 >>
На страницу:
30 из 34