Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 30 31 32 33 34
На страницу:
34 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Look what is best, that best I wish in thee;

This wish I have, then ten times happy me.

Как дряхлый отец радуется,

видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,

так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,

нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,

или что-то из этого, или все, или что-то еще,

облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,

то я приобщаю свою любовь к этим благам,

и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,

поскольку эта тень твоих благ так существенна***,

что мне довольно твоего изобилия

и я жив частью всей твоей славы.

Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;

если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.

* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле.

** Спорное место, допускающее различные прочтения.

*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени (shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.

38.

Зачем искать источник вдохновений,

Когда ты можешь наполнять мой стих

Великолепным множеством мгновений,

Достойным самых лучших в мире книг.

Благодари себя, что сочиненью

Находится в твоей душе ответ,

И нет таких поэтов даже с ленью,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 30 31 32 33 34
На страницу:
34 из 34