Оценить:
 Рейтинг: 0

Отелло. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2023
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 26 >>
На страницу:
13 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

На жизнь мою.

ГЕРЦОГ

Послать за Дездемоной.

ОТЕЛЛО

Веди их, знаешь,адъютант,куда.

Уходят ЯГО и сопровождающие

Пока же, так же честно, как пред небом,

Покаюсь я в пороках чувств моих,

На строгий слух Ваш праведно представлю,

Как нежной девы я любвидостиг,

И, как она – моей.

ГЕРЦОГ

Скажи, Отелло.

ОТЕЛЛО

Её отец нередко звал меня,

Любил сюжеты слушать моей жизни,

Из года в год, осад, сражений, судьб,

Что миновали.

Рассказ мой пробегал от детских дней

Вплоть до момента просьбы о рассказе,

Где о смертельных рисках я вещал,

О катастрофах на воде, о битвах,

Где был от гибели на волосок,

Как был захваченв плен врагом коварным,

Как продан в рабство, из него спасён,

О значимом в пути моих скитаний:

О глубине пещер, жаре пустынь,

Вершинах гор и скал, пронзивших небо,

В таких нюансах – так я вёл рассказ,

О каннибалах, что едят друг друга,

Антропофагах[15 - Антропофаги – слово употреблено Шекспиром, в прямом смысле – «людоеды, каннибалы», в переносном смысле – госаппарат насилия.], людях с головой,

Растущей ниже плеч. И слыша это,

Стремилась Дездемона рядом быть,

Но отвлекалась, всё ж, в делах по дому,

Справляла их поспешно, как могла,

И возвращалась, чтобы жадным ухом

Рассказмой поглощать. Заметив то,

Я выбрал, как-то, час удобный, чтобы

Внять просьбе искренней души её,

О всех подробностях моих скитаний,

Какие частью слышала она,

Но недостаточно. Я дал согласье.

И часто принимал её слезу,

Когда вещал про некий скорбный случай

Из юности моей. К концу ж бесед

Был миром вздоховнаграждён за муки:

Всё странно, дивно чуть – она клялась —

Печально, но чудесною печалью,

Не жаль ей было слушать, только жаль,

Что не она – такая. И сказала,
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 26 >>
На страницу:
13 из 26