Оценить:
 Рейтинг: 0

Отелло. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2023
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 26 >>
На страницу:
9 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Вы оба, кто спешит ко мне, и все:

Будь это мне знак к драке, без подсказки

Я понял бы[14 - Ещё один из многочисленных намёков Шекспира, сохраняющих свойства намёка только в дословном переводе. Здесь Отелло показывает Брабанцио, что предыдущие слова того он не считает поводом для драки, иначе давно бы её начал «без подсказки», т.е. этих слов.]. Куда же мне прийти,

Чтоб дать ответ?

БРАБАНЦИО

В тюрьму, покуда время

Закона и собрания суда

Не призовут.

ОТЕЛЛО

Что, если повинуюсь?

Как может быть такому герцог рад,

Своих гонцов сюда за мной приславший

По неким государственным делам,

Вести меня к нему?

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (1)

Да, это правда.

Наш герцог на совете, Ваша честь.

Уверен я, послали и за Вами.

БРАБАНЦИО

к офицеру: Как! Герцог на совете!? Время – ночь!

Ведите же. – Моё не праздно дело:

Сам герцог, из сенаторов любой

Поймут, что здесь угроза всем нам лично.

Коль грех такой прощать, пропустим с вами

В сенаторы язычников с рабами.

Уходят

СЦЕНА III. Зал совета

ГЕРЦОГ и СЕНАТОРЫ сидят за столом; рядом свита

офицеров

ГЕРЦОГ

Нет совпадений в этаких вестях,

Чтоб доверять им.

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

Да, они различны.

В письме мне пишут про сто семь галер.

ГЕРЦОГ

Мне – про сто сорок.

ВТОРОЙ СЕНАТОР

А в моём – про двести.

Но хоть скачки? из чисел не верны —

В тех случаях, когда и цель докладов

Различна часто – подтверждают все:

Турецкий флот идёт, бесспорно, к Кипру.

ГЕРЦОГ

Нет, этого не хватит, чтоб решать:

Не столько опасаюсь я ошибки,

Но главной части я не придаю

Пугающего смысла.

МОРЯК (снаружи)

Кто-нибудь! Эй!
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 26 >>
На страницу:
9 из 26