Оценить:
 Рейтинг: 0

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 >>
На страницу:
23 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Мерзавка! Выродок! Тебя тревожить

Не стану больше! Дочь ещё имею!

ГОНЕРИЛЬЯ

Моих людей Вы бьёте. Сброд Ваш вздорный

Служить ему заставил тех, кто выше.

Входит ОЛБАНИ

ЛИР О, горе мне, прозревшему так поздно!

к Олбани:

О, Вы пришли, сэр? Это Ваша воля?

Ответьте, сэр. – Мне лошадей готовьте! —

Неблагодарность – демон камня в сердце,

Отвратней в дочке, чем морская нечисть!

ОЛБАНИ

Сэр, Вас прошу, сначала успокойтесь.

ЛИР (Гонерилье)

Презренная змея! Ты лжёшь! Из редких

И избранных людей – моя вся свита,

Кто знают, что приличествует долгу,

И строго сохраняют честь их званий.

О, грех мельчайший, почему увидел

В Корделии тебя столь безобразным!?

Что, словно дыба, вырвало мне сущность

Из постоянства, а любовь – из сердца,

Добавив желчи в них? О, Лир, Лир! Ныне

В ворота бейся, что впустили глупость,

Бьёт себя по голове

А выпустили разум! – Люди, едем!

ОЛБАНИ

Милорд, невинен я, так как не знаю,

Что разозлило Вас.

ЛИР

Да, так быть может.

– Услышь, Природа и услышьте боги!

Остановитесь, если вы хотели

Тварь этакую сделать плодоносной!

Бесплодию предайте её чрево!

И пусть иссохнут органы рожденья!

Пусть никогда её презренной плоти

Не породить дитя достойных качеств!

А если вдруг родит, то лишь злодея,

Чтоб жизнь ей стала бесконечной пыткой!

Пусть юный лоб избороздят морщины,

Пусть ей слезами разъедает щёки,

Пусть матери заботы и старанья

Отвергнет сын её, смеясь с презреньем,

Чтоб знала, что детей неблагодарность

Больней змеи укуса! – Прочь, немедля!

Уходит

ОЛБАНИ О, боги, но с чего б такому взяться?

ГОНЕРИЛЬЯ Не утруждай себя понять причину.
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 >>
На страницу:
23 из 25