Оценить:
 Рейтинг: 0

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Год написания книги
2018
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
14 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance
give, that I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

Сонет 38

Зачем искать других мне вдохновений,
Когда ничто не сможет подарить,
Возвышенный столь смысл стихотворений,
Что на бумаге вряд ли отразить.
И если что-то видишь ты достойным
В моих трудах – в том нет моих заслуг.
Ведь светом чистым, самопроизвольным,
Ты вдохновляешь к творчеству, мой друг.
Пусть будешь даже Музой ты десятой,
Все девять прежних лихо обойдёшь,
Что вдохновляли всех певцов когда-то.
К строкам нетленным ум мой призовёшь.
Коль популярен стану – мне труды,
Тебе ж – за вдохновенье похвалы!

Sonnet 38

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour’st into my
verse thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

Сонет 39

Как мне хвалить тебя, не дам ума.
Ты часть меня, что сам в себе люблю.
И что сулит мне эта похвала?
Хваля тебя – себе я перлы шлю!
Давай теперь расстанемся с тобой,
Разделимся, мой друг, лишь потому,
Чтоб смог я своей искренней строкой,
Все почести тебе слать одному.
Несносны были б нам в разлуке дни,
Когда б досуг не нёс с собой свободы,
Все мысли посвящать одной любви,
Лелеять с нею вдохновенья всходы.
Убийственной, разлука б нам была,
Коль славить бы любовь не помогла.

Sonnet 39

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

Сонет 40

Да хоть возьми друг все мои любви,
Ты ничего с тем не приобретёшь!
И мысли и слова мои – твои.
И всё моё – твоё давно… И что ж?
Коль захотел украсть любовь – бери!
Поверь мне, что вину тем не снискал.
И точно – лишь себя теперь вини
Ведь вкус твой отвергает что забрал.
Прощая тот сомнительный грабёж,
Хоть и лишён всего, чем я владел,
Подумаю о том сейчас что всё ж,
Уж лучше так, чем злобу заимел.
Мой ангел, что порок зовёт добром —
Убей меня, но не считай врагом.

<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
14 из 15